Atos 14
Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs ARIB
1 Pol zaug Barnabas dual Aikoniam uzan Zuda duailel agal gotulanemen zaueim simai, Antiok ban uzan guzenemen sul, duailel Uwait nugau Ze gusig marena, duailel asiu, Zuda duailel mui, emgasag ipal ebuan duailel mui, go goagal oiagab Yesus en petak emenin.
1 Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
2 Bo, Zuda duailel ipal goagal oiagab petak ab tam, goagen emgasag ipal ebuan duailel agal oiagab asai marena, go Kristen duailel en aiag sisilemen.
2 Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Bo, Pol zaug Barnabas dual go Aikoniam uzan ziwas huia daimai, Uwait nugau Ze duailel gusig maremenin. Guzenaimai, Uwait nug gonugau ougab naliu mui eiman go isanaraimai, gusig marena, gugeg beu beu memenin. Go guzenina, Uwait nug duailel gonugau ze petak pet tapaimareun.
3 Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Uzanan duailel go unum atalaimai, Yesus nugau ze oi aidanemen dudu ipal sesamaremenin, duailel ipal go Zuda duailel agal igul sesamoremenin.
4 E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Guzenaimai, Zuda duailel ipal mui, emgasag ipal ebuan duailel mui, goagal dudu banban ereg gotulaimai, goagen Yesus nugau ze oi aidanemen dudu eg maraimai, aiwag sil ugarebi, noumamam aimai dabilemenin.
5 E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem,
6 Yesus nugau ze oi aidanemen dudu go ze go doimai, Likonia agaig agal ban uzan aliag wanimag Listra mui Derbe mui ipal em uzan go waugab uminai wanemenin.
6 eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha;
7 Go ebu go Yesus nugau Ze Naliupet duailel maremenin.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Listra uzanan du tub go gonugau arab ubuneun mui dareun. Go anag nug arab ubuneun mui soligweun, gonun, go aidabun iborain tam.
8 Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
9 — ausente —
9 Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 — ausente —
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
11 Duailel gugeg go Pol nug meun uligaimai, goagal ze eiman gusig ulaimai, enemen, “Igual em Uwait go du sul alaloimai, ig ebiligeb alemen.”
11 As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Guzenaimai, goagen Barnabas wanib go Sus emenin. Pol go ze maraneun du, gonun, gonugau wanib Hermes emenin.
12 A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra.
13 Go em Uwait Sus nugau ula dacaneun du, gonugau zobu zau uzan go uzaneim dareu, go ze go doimai, bulumakau zawai ipal mui, a sisil iweiu naliu mui oimai, uzan gilan waugab zoun. Gonugau duailel mui Yesus nugau ze oi aidanemen dudu go agal wanimag ebu agaimai, ulagwag marabun zomenin.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
14 — ausente —
14 Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 — ausente —
15 e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Getal gonug duailel ein igul guzenabun tapelab tam.
16 o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
17 Bo, Uwait go wagemab tam, gonug ig igul naliu abai miganeu. Gonug ze palautina, nuna, agal ougem ee ug naliu walu zuna, ee zaimai, ag siksikanemen.”
17 Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações.
18 Yesus nugau ze oi aidanemen dudu aliag agen duailel go egun biz ebu agaimai, ig ulapigwag i migen aimai awaremenin. Bo, duailel go igul guzenina, agen go kuatai ze awarabun salau gusig pet mina, go igul go utemenin.
18 E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Guze guzenina, Zuda dudu ipal Antiok ban uzan Pisidia agaig ebuan mui, Aikoniam uzanan alaimai, duailel goagen goagal oiagab tutak mabun ze maraimai, goagal dabeleu koli kekulai maraimai, guzenai awaremenin, “Ag dudu go aiwag sil wagaran.” Guzenai awarina, goagen Pol aiwag sil wemenin. Guzenaimai, goagen go noumeu dabeleimai, go uzaneim patai keuai noimai hamacemen.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Bo, duailel goagal oiagab petak emen go Pol waugab zoimai, talioroi katai darena, Pol gue asaimai, uzan go koli sieun. Nineimai, umaseu, Barnabas zaug Pol dual go Derbe uzan wanemenin.
20 Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
21 Pol zaug Barnabas dual go Derbe uzan daimai, Uwait nugau Ze Naliupet marena, duailel asiu goagal oiagab ailaimai, Yesus sesamoremenin. Guzenaimai, Pol zaug Barnabas dual go koli Listra uzan beteimai, go eiman koli Aikoniam uzan beteimai, go eiman Antiok ban uzan Pisidia agaig betemenin.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Guzenaimai, go duailel goagal oiagab gusig maraimai, goagal oiagab petak emen i utabun aimai dabeleu gusig maremenin. Goagen awaremen, “Ig unum Uwait nugau gumigabun uzan siabun uhu asiu oimai simam.”
22 confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus.
23 Go uzan tutak tutak ebu beteimai, duailel oiagab petak emen abai ereg gotulaimai, duailel goagen gumarabun dudu tapai maremenin. Go ziwas ipal ebu, ee ur maimai, Uwait auraimai, go Uwait nugau ebeg ebu maremenin.
23 E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Pisidia agaig go unum aidaimai, go koli Pampilia agaig ebu alemenin.
24 Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília.
25 Uwait nugau Ze Perga uzanan duailel maraimai, Atalia uzan nomen.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Go uzanan tebil wag koli Antiok uzan betemenin. Uzan tub getal duailel goagen Uwait nugau ougab naliu mui eiman go isanarabun aurina, Yesus nugau ze duailel marabun palautaremen, salau go ag ulis unum poemenin.
26 E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
27 Go Antiok ban uzan alaimai, duailel goagen oiagab petak emen go igul unum guzenemenin mui erunai Uwait nug emgasag ipal ebuan duailel oiagab petak abun abu abai mareun en awaremenin.
27 Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Go ziwas huia, duailel goagal oiagab petak emen go abai daremenin.
28 E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.