Atos 14

Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pol zaug Barnabas dual Aikoniam uzan Zuda duailel agal gotulanemen zaueim simai, Antiok ban uzan guzenemen sul, duailel Uwait nugau Ze gusig marena, duailel asiu, Zuda duailel mui, emgasag ipal ebuan duailel mui, go goagal oiagab Yesus en petak emenin.
1 E aconteceu que em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus, e falaram de tal modo que creu uma grande multidão, não só de judeus mas de gregos.
2 Bo, Zuda duailel ipal goagal oiagab petak ab tam, goagen emgasag ipal ebuan duailel agal oiagab asai marena, go Kristen duailel en aiag sisilemen.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 Bo, Pol zaug Barnabas dual go Aikoniam uzan ziwas huia daimai, Uwait nugau Ze duailel gusig maremenin. Guzenaimai, Uwait nug gonugau ougab naliu mui eiman go isanaraimai, gusig marena, gugeg beu beu memenin. Go guzenina, Uwait nug duailel gonugau ze petak pet tapaimareun.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Uzanan duailel go unum atalaimai, Yesus nugau ze oi aidanemen dudu ipal sesamaremenin, duailel ipal go Zuda duailel agal igul sesamoremenin.
4 E dividiu-se a multidão da cidade; e uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Guzenaimai, Zuda duailel ipal mui, emgasag ipal ebuan duailel mui, goagal dudu banban ereg gotulaimai, goagen Yesus nugau ze oi aidanemen dudu eg maraimai, aiwag sil ugarebi, noumamam aimai dabilemenin.
5 E havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios, com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 Yesus nugau ze oi aidanemen dudu go ze go doimai, Likonia agaig agal ban uzan aliag wanimag Listra mui Derbe mui ipal em uzan go waugab uminai wanemenin.
6 Sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades de Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 Go ebu go Yesus nugau Ze Naliupet duailel maremenin.
7 E ali pregavam o evangelho.
8 Listra uzanan du tub go gonugau arab ubuneun mui dareun. Go anag nug arab ubuneun mui soligweun, gonun, go aidabun iborain tam.
8 E estava assentado em Listra certo homem leso dos pés, coxo desde o ventre de sua mãe, o qual nunca tinha andado.
9 — ausente —
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos, e vendo que tinha fé para ser curado,
10 — ausente —
10 Disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 Duailel gugeg go Pol nug meun uligaimai, goagal ze eiman gusig ulaimai, enemen, “Igual em Uwait go du sul alaloimai, ig ebiligeb alemen.”
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a sua voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens, e desceram até nós.
12 Guzenaimai, goagen Barnabas wanib go Sus emenin. Pol go ze maraneun du, gonun, gonugau wanib Hermes emenin.
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio a Paulo; porque este era o que falava.
13 Go em Uwait Sus nugau ula dacaneun du, gonugau zobu zau uzan go uzaneim dareu, go ze go doimai, bulumakau zawai ipal mui, a sisil iweiu naliu mui oimai, uzan gilan waugab zoun. Gonugau duailel mui Yesus nugau ze oi aidanemen dudu go agal wanimag ebu agaimai, ulagwag marabun zomenin.
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar-lhes.
14 — ausente —
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes, e saltaram para o meio da multidão, clamando,
15 — ausente —
15 E dizendo: Senhores, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Getal gonug duailel ein igul guzenabun tapelab tam.
16 O qual nos tempos passados deixou andar todas as nações em seus próprios caminhos.
17 Bo, Uwait go wagemab tam, gonug ig igul naliu abai miganeu. Gonug ze palautina, nuna, agal ougem ee ug naliu walu zuna, ee zaimai, ag siksikanemen.”
17 E contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria os vossos corações.
18 Yesus nugau ze oi aidanemen dudu aliag agen duailel go egun biz ebu agaimai, ig ulapigwag i migen aimai awaremenin. Bo, duailel go igul guzenina, agen go kuatai ze awarabun salau gusig pet mina, go igul go utemenin.
18 E, dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 Guze guzenina, Zuda dudu ipal Antiok ban uzan Pisidia agaig ebuan mui, Aikoniam uzanan alaimai, duailel goagen goagal oiagab tutak mabun ze maraimai, goagal dabeleu koli kekulai maraimai, guzenai awaremenin, “Ag dudu go aiwag sil wagaran.” Guzenai awarina, goagen Pol aiwag sil wemenin. Guzenaimai, goagen go noumeu dabeleimai, go uzaneim patai keuai noimai hamacemen.
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Bo, duailel goagal oiagab petak emen go Pol waugab zoimai, talioroi katai darena, Pol gue asaimai, uzan go koli sieun. Nineimai, umaseu, Barnabas zaug Pol dual go Derbe uzan wanemenin.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se, e entrou na cidade, e no dia seguinte saiu com Barnabé para Derbe.
21 Pol zaug Barnabas dual go Derbe uzan daimai, Uwait nugau Ze Naliupet marena, duailel asiu goagal oiagab ailaimai, Yesus sesamoremenin. Guzenaimai, Pol zaug Barnabas dual go koli Listra uzan beteimai, go eiman koli Aikoniam uzan beteimai, go eiman Antiok ban uzan Pisidia agaig betemenin.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio e Antioquia,
22 Guzenaimai, go duailel goagal oiagab gusig maraimai, goagal oiagab petak emen i utabun aimai dabeleu gusig maremenin. Goagen awaremen, “Ig unum Uwait nugau gumigabun uzan siabun uhu asiu oimai simam.”
22 Confirmando os ânimos dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no reino de Deus.
23 Go uzan tutak tutak ebu beteimai, duailel oiagab petak emen abai ereg gotulaimai, duailel goagen gumarabun dudu tapai maremenin. Go ziwas ipal ebu, ee ur maimai, Uwait auraimai, go Uwait nugau ebeg ebu maremenin.
23 E, havendo-lhes, por comum consentimento, eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Pisidia agaig go unum aidaimai, go koli Pampilia agaig ebu alemenin.
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Uwait nugau Ze Perga uzanan duailel maraimai, Atalia uzan nomen.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Go uzanan tebil wag koli Antiok uzan betemenin. Uzan tub getal duailel goagen Uwait nugau ougab naliu mui eiman go isanarabun aurina, Yesus nugau ze duailel marabun palautaremen, salau go ag ulis unum poemenin.
26 E dali navegaram para Antioquia, de onde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 Go Antiok ban uzan alaimai, duailel goagen oiagab petak emen go igul unum guzenemenin mui erunai Uwait nug emgasag ipal ebuan duailel oiagab petak abun abu abai mareun en awaremenin.
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Go ziwas huia, duailel goagal oiagab petak emen go abai daremenin.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.