Atos 12

Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ziwas go ebu dudu go Yesus sesamoremenin, Herot nug eg maraimai, ipal gusig pataremen.
1 Por aquele tempo, mandou o rei Herodes prender alguns da igreja para os maltratar,
2 Gonug gonugau malai dudu awarina, goagen Zon nugau amag Zems maulzag uiaban sil wina, noumeun.
2 fazendo passar a fio de espada a Tiago, irmão de João.
3 Herot go igul go guzeneun, Zuda duailel go siksikemenin uligaimai, dudu ipal palautarena, betei Pita han gusig patabun guzenemenin.
3 Vendo ser isto agradável aos judeus, prosseguiu, prendendo também a Pedro. E eram os dias dos pães asmos.
4 Ziwas go Pasowa ebu, Pita betei gusig pataimai hiacaranem zau oug maimai, malai dudu 16 sag go gumabun tapai maremen. Amegai dudu iwanarai sag gumei daremen, betei uminina, dudu iwanarai ipal alemen, guze guzenai betei dudu 16 agen gumemenin. Herot nugau dabeleu Pasowa ziwas go maziaba, duailel goagal ameagab ebu imai beteimai, webi, noumamau aimai dabeleun.
4 Tendo-o feito prender, lançou-o no cárcere, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Guzenaimai, Pita go hiacaranem zau oug heimai, malai dudu agen go suban gumei daremen. Duailel goagal oiagab petak emenin Zerusalem uzanan Pita isanorabun en umaum Uwait umkoskos aurai daremenin.
5 Pedro, pois, estava guardado no cárcere; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Tuaba sul, Herot nug Pita uzaneim imai nuabunina, Pita gonugau ebeg us sil kiai memen, malai dudu aliag go Pita ula maimai, gumei darena, Pita gabueun. Malai dudu aliag go tub nug, zau og eiman gumei tapai dareun.
6 Quando Herodes estava para apresentá-lo, naquela mesma noite, Pedro dormia entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias, e sentinelas à porta guardavam o cárcere.
7 Pigaital, Uwait nugau tibur zoi zaueim ula tapai darena, al banou nug zaueim go unum hilai heun. Uwait nugau tibur nug Pita nugau abalag sau bigeg pataimai, asai maimai, aureun, “Na pigai asen.” Guzenina, us ebeg ebu kiai memen nugtal golosaceun.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão; e, tocando ele o lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! Então, as cadeias caíram-lhe das mãos.
8 Guzenaimai, Uwait nugau tibur nug aureun, “Nait tibur galau hogu tugaiba, nait aram ebu aram galau men. Na tibur galau huia kulaiba, iz sesamilen.”
8 Disse-lhe o anjo: Cinge-te e calça as sandálias. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Põe a capa e segue-me.
9 Guzenai aurina, Pita nug Uwait nugau tibur sesamorai uzaneim noun. Pita gue igul go Uwait nugau tibur nug guzenina, go gabuaimai, wabilem aimai dabeleun.
9 Então, saindo, o seguia, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; parecia-lhe, antes, uma visão.
10 Go malai du aliag zau og eiman tapai daremen mui, ipal uzaneim tapai daremen unum, zilarai noi uzaneim ban uzan unabun gilan waugab betena, go zau og im nugtal oitina go uzaneim nomenin. Go noi, abu sesamorai unacanemen ebu, Uwait nugau tibur nug Pita utena waneun.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se lhes abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se apartou dele.
11 Guzenina, Pita gue igul go guzeneun abe maimai, eneun, “Iz ulis abe mem, igul go petak pet. Uwait nug gonugau tibur palautina, Herot nugau gusig ebuan mui, igul go Zuda duailel agen iz igul eg milabun ebuan koli imaileu.”
11 Então, Pedro, caindo em si, disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judaico.
12 Go igul go abe maimai, go Zon-Mak nugau anag, Maria nugau zau beteun. Duailel asiu go zaueim gotulai daimai, Uwait aurai daremen.
12 Considerando ele a sua situação, resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, cognominado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Pita go beteimai, zau nugau gilan zau og korukorueun. Guzenina, salau air tub, gonugau wanib Roda, eneu inug go zau og korukorueu aimai piabun aleun.
13 Quando ele bateu ao postigo do portão, veio uma criada, chamada Rode, ver quem era;
14 Go Pita nugau zeu doimai, siksikaimai, go zau im oitab tam, go koli pigai beteimai, duailel ipal Pita uzaneim tapai dareu aimai awareun.
14 reconhecendo a voz de Pedro, tão alegre ficou, que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava junto do portão.
15 Goagen koli auremen, “Na polumem.” Gonug awareun, “Iz petak awarem, Pita uzaneim tapai dareu.” Guzenina, goagen koli auremen, “Uwait nugau tibur go dareu.”
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, persistia em afirmar que assim era. Então, disseram: É o seu anjo.
16 Go ze mina, Pita go koli koli zau og korukoru ai darena, zauan dudu agen betei zau im oitaimai, Pita pemenin. Go, go peimai, esilakemenin.
16 Entretanto, Pedro continuava batendo; então, eles abriram, viram-no e ficaram atônitos.
17 Pita gonugau ebeg sil soabun awarina, go ze soina, go Uwait nug erunai uzaneim imai noi meun ze go suban awareun. Go guzenai awaraimai, kolital awareun, “Ze go Yesus nugau amag Zems mui, dudu ipal goagal oiagab petak emenin mui, awaran.” Go guzenai awaraimai, utaraimai, uzan tub waneun.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão e acrescentou: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, retirou-se para outro lugar.
18 Go malai dudu go Pita gumei ninemen umaseu Pita i peimai, agzozou banban uminaimai, dabeleu asiu omenin. Agzozou enemen, “Pita eru waneun?”
18 Sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido a Pedro.
19 Guzenaimai, Herot nug Pita waneun ze doimai, go aigsisil ina, malai dudu Pita itanabun palautareun. Go Pita itanemen, itanaimai i peimai, go nug Pita gumemen malai dudu suban kanabaraimai, malai dudu ipal agen go malai dudu ugarebi, noumamam awarina, go gonugau ze sesamoremenin.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a inquérito, ordenou que fossem justiçadas. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Herot go Tair uzan mui, Saidon uzanan duailel go en aigsisileun. Guzenina, go gotulaimai, go al zemabun alemen. Du tub wanib Blastus, go Herot nugau zau gumaneun du, go amegai go al oiagab tutak mabun zememenin. Goagal ee Herot nugau emgasag ebuan wanemen, gonun, go Herot waugab beteimai, gonugau aigsisileun oiagab tutak mabun aimai auremenin.
20 Ora, havia séria divergência entre Herodes e os habitantes de Tiro e de Sidom; porém estes, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de alcançar o favor de Blasto, camarista do rei, pediram reconciliação, porque a sua terra se abastecia do país do rei.
21 Herot nugtal ziwas tub tapai macaneu ebu, gonugau tibur galau naliu maimai, gonugau biz ebu hoboimai, duailel ze mareun.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de trajo real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra;
22 Duailel goagen koli koli gusig ulemen, “Du go nug aurab tam, em uwait banou tub nug ze meu.”
22 e o povo clamava: É voz de um deus, e não de homem!
23 Herot go gue polu ze aimai awarab tam, go Uwait nugau wanib ulagwag murab tam, gonun, Uwait nugau tibur nug pigai noimai, eg moroun. Go ebeu banou oimai, salik nug gonugau ougab oug daimai, tugei zina, noumeun.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Duailel asiu Uwait nugau Ze doimai, goagal oiagab ailemen.
24 Entretanto, a palavra do Senhor crescia e se multiplicava.
25 Barnabas zaug Sol dual, goagal salau maziaimai, koli Zerusalem uzan utei betemenin. Zon-Mak ereg imai wanemenin.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, apelidado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.