Apocalipse 1
Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs NVT
1 Ze e Yesus Kristus nug Zon abai moroun. Getal ze go wageimai dareun, bo, Yesus nug ze go araog meun. Uwait nug igul go pigai usalamaun en Yesus abai morona, gonug mui gonugau salau dudu abai mareun. Yesus nug gonugau tibur palautina, gonug iz Zon, gonugau salau du, ze go abai milabun aleun.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar a seus servos os acontecimentos que ocorrerão em breve. Ele enviou um anjo para apresentá-la a seu servo João,
2 Izan han duailel ipal ze go mui, ece unum pemin mui, awaranem. Ze e Uwait nugau ze. Uwait nug igul go wageimai dareun, Yesus Kristus abai morona, gonug unum iz ameab araog abai mileun.
2 que relatou fielmente tudo que viu. Este é seu relato da palavra de Deus e do testemunho de Jesus Cristo.
3 Ze go eiman Uwait nug ein igul aiu ses usalamaun en aneun. Duailel ag ze go nanalaimai, ag siksikamamen. Duailel ag ze e doimai, ag Uwait nugau ze izan sikut wemin sesamoramamen, ag han siksikamamen. Einen, igul go Uwait nug usalabun aneun go petak pigai usalamau.
3 Feliz é aquele que lê as palavras desta profecia, e felizes são aqueles que ouvem sua mensagem e obedecem ao que ela diz, pois o tempo está próximo.
4 — ausente —
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas na província da Ásia. Graça e paz a vocês da parte daquele que é, que era e que ainda virá, dos sete espíritos que estão diante de seu trono,
5 — ausente —
5 e de Jesus Cristo. Ele é a testemunha fiel destas coisas, o primeiro a ressuscitar dos mortos e o governante de todos os reis da terra. Toda a glória seja àquele que nos ama e nos libertou de nossos pecados por meio de seu sangue.
6 Gonug ig unum Uwait nugau duailel abai gonugau ula dabun dudu sul tapai migeun. Ig gonugau memeg, Uwait nugau salau mai darem. Gonun, ig enanem, “Yesus Kristus go muzmuz gusig banou mui wanib wag damau. Petak.”
6 Ele fez de nós um reino de sacerdotes para Deus, seu Pai. A ele sejam a glória e o poder para todo o sempre! Amém.
7 Ag uligan, go pi oug eiman alamau! Duailel unum agal ameag nug pimamen. Duailel go malai sil wemen ag han ereg go pimamen. Duailel em e ebu darem, ag unum go uligaimai, banban weinamamen. Igul go petak pet zumau.
7 Vejam! Ele vem com as nuvens do céu, e todos o verão, até mesmo aqueles que o transpassaram. E todas as nações da terra se lamentarão por causa dele. Sim! Amém!
8 Uwait Ban go gusig unum a, go guzenai aneu, “Iz amegai darem, iz ulis darem.” Go Uwait go sag ulis dareu, getal dareun, aiu ses go alamau.
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus. “Eu sou aquele que é, que era e que ainda virá, o Todo-poderoso.”
9 Iz Zon, iz agal zaiag, iz ag abai ereg ig Yesus dual pezai dacanem. Iz ag abai ereg ig mu wanem. Iz han ag abai ereg ig Uwait nug gumiganeu. Iz ag abai ereg uhu oimai, oiagab selai mui dacanem. Iz Uwait nugau ze maraimai, izal oiab Yesus nug en petak emin, guzenai ze marai darena, iz uhu milabun Patmos em waug ebu hiacaranem zau oug milemen.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no reino e na perseverança para a qual Jesus nos chama, estava exilado na ilha de Patmos por pregar a palavra de Deus e testemunhar a respeito de Jesus.
10 Ban Zobu tub ebu, Uwait nugau Ah Wes nug iz gusig gumilina, iz wabil eiman sul, seicab eim du tub nugau zeu, balau saiu ianeu sul, gusig ulina domin.
10 Era o dia do Senhor, e me vi tomado pelo Espírito. De repente, ouvi atrás de mim uma forte voz, como um toque de trombeta,
11 Du go nug aileun, “Ecesab unum na uligem, agau go ebu sikut waiba, agau zikut wemen duailel oiagab petak emen ban uzan kwali palautai maren. Epesus, Smerna, Pergamum, Taiataira, Sardis, Piladelpia, Laodisia uzan go palautai maran.”
11 e a voz dizia: “Escreva num livro tudo que você vê e envie-o às sete igrejas nas cidades de Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia”.
12 Guzenina, du inug iz ze aileu aimai, koli kekulemin. Iz kekulaimai, al gol kwali piaremin.
12 Quando me voltei para ver quem falava comigo, vi sete candelabros de ouro
13 Iz go al ula ebu du tub dareun pemin. Du go gue ‘Du nugau Nag’ Daniel 7:13 sul tapai dareun pemin. Go tibur galau huia arugaimai, gonugau arab unum kulai meun. Let gol tub gonugau torog ebu dareun.
13 e, em pé entre eles, havia alguém semelhante ao Filho do Homem. Vestia um manto comprido, com uma faixa de ouro sobre o peito.
14 Gonugau gagalig ulig ausiau go waukai ausiau nugau ulig sul, go han pi ausiau sul mui. Gonugau ameg wag go ab al ilaneu sul.
14 A cabeça e os cabelos eram brancos como a lã e a neve, e os olhos, como chamas de fogo.
15 Gonugau arab go aiwag gol ab ebu aganem, unu tamacag, naliupet pet usalaneu sul. Iz gonugau ze meun zeu domin go ze salu nuaneu saiu sul.
15 Os pés eram como bronze polido, refinado numa fornalha, e a voz ressoava como fortes ondas do mar.
16 Gonugau ebeg naliu eiman, ureb kwali patai dareu. Maulzag huia aig tubaim tubaim, gonugau augol eim noi dareu. Gonugau siameg am banou ula, am gusig ilaneu go sul.
16 Na mão direita tinha sete estrelas, e de sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. A face brilhava como o sol em todo o seu esplendor.
17 Iz go uligaimai, gonugau arab waugab alainoimai, noumemin du sul daremin. Bo, gonugau ebeg naliu eiman izal enim ebu maimai, guzenai aileun. “Na i uminen. Iz petak pet aizem, iz amegai darem, iz ulis darem.
17 Quando o vi, caí a seus pés, como morto. Ele, porém, colocou a mão direita sobre mim e disse: “Não tenha medo! Eu sou o Primeiro e o Último.
18 Iz awau darem, iz getal noumemin, bo, uligilen, iz ulis awau muzmuz darem. Iz wanim mui, izan noumabun igul gumeimai, duailel noumemen agal uzanan zau og ebuan wakum patai darem.
18 Sou aquele que vive. Estive morto, mas agora vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do mundo dos mortos.
19 Gonun, na igul e ulis zoi dareu mui, aiu ses zumau mui, uligem guzental sikut wamam.
19 “Portanto, escreva o que viu, tanto as coisas que estão acontecendo agora como as que acontecerão depois.
20 Na ureb kwali e izal ebe naliu eiman darem mui, al gol kwali mui, uligarem, go ze wageimai dareu sul darem. Ureb kwali go gonugau bigeg enai: ban uzan kwali go Kristen duailel gumarabun tibur kwali Al gol kwali go ban uzan kwali ebuan Kristen duailel.”
20 Este é o significado do mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.