Apocalipse 14
Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs VC
1 Guzenaimai, iz kolital ameitaimai, Sipsip Nag go duailel 144,000 abai ereg Saion em tabag ebu tapai daremen uligaremin. Duailel go Sipsip Nag nugau wanib mui gonugau Memeg nugau wanib mui goagal aipag ebu sikut wai maremenin uligaremin.
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Iz saiu naliu Mesgai wag eiman aleun domin. Go saiu ze salu banou nugau saiu sul mui, em guruina, saiu banou zuaneu sul mui. Go saiu naliu, dudu agen goagal wag wanemen sul.
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 Duailel 144,000 go Uwait nugau biz mui, ece iwanarai awau darem mui, dudu banban mui, agal ameagab ebu tapai daimai, kabal awau wai daremen. Duailel 144,000 go Uwait nug gau maraimai, em ebuan imareun, go kabal tutak awau go abiu mabun iboin.
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 Go duailel ag wal igul beu beu ipal i macanemen, gonun, ag Uwait nugau ameg ebu unu tamacag. Ag Sipsip Nag go erueiman wanena, go sesamorai aidanemen. Duailel go ag em ebuan duailel ipal ulacan Uwait nugtal gau mareun, gonun, ag Uwait nug mui, Sipsip Nag dual agal duailel pet. Duailel go awau wai ebuan ee wanemen sul.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 Agal oiagsau eim polu ze tub i macanemen. Ag igul eg tub i macanemen. Agal igul naliupet pet.
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 Iz Uwait nugau tibur tub nug Mesgai wag eiman pururai aleun pemin. Go Uwait nugau Ze Naliupet muzmuz daneu duailel unum em ebu darem awarabun patai aleun. Duailel unum enimag beu beu mui, ug beu beu mui, ze beu beu mui, emgasag beu beu mui, em ebu darem awarabun aleun.
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Go guzenai gusig uleun, “Ag Uwait en uminaiban, gonugau wanib tutak ulagwag moron. Einen, gonugau duailel sisiarabun ziwas aleun. Emes, em, ibut ze, ze kom unum usalareun, gonun, ag gonugau wanib ulagwag muramamen.”
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 Uwait nugau tibur ianai aliag nug amegai aleun tibur sesamorai alaimai, guzenai aneun, “Babilon ban uzan go eg weun. Petak, go unum eg weun. Ban uzan gonug gonugau wal igul sesamorabun duailel ipal gusig awarina, go guzenanemen. Gonugau igul sul, gonugau wain ze gusig duailel unum marena, zaimai, kar wageun sul.”
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 — ausente —
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 — ausente —
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 Ab go eleimai, gonugau abmuk muzmuz damau gonug duair go mu eg muzmuz marai damau. Duailel go ag egun zag mui, gonugau dorog ulagwag moroimai, gonugau wanib nugau sikut agal aipag ebu ta, agal ebeag naliu eiman daneu mui, ag amban mui, umaum mui, mu muzmuz oimai, imai i damamen.”
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 Igul eg go guzenai zuba, Uwait nugau duailel ag gonugau kasai ze sesamoraimai, agal oiagab Yesus en petak emen, gusig mai daimai, ag suban gusig tapai damamen.
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 Guzenaimai, iz du tub nugau zeu Mesgai wag eiman guzenai ul weun, domin, “Na ze go guzenai sikut wen. Duailel ag ulis em e ebu Uwait nugau salau maimai, ag noumamamen agal oiagab naliu damamen.” Uwait nugau Ah Wes nug han guzental aneun, “Petak pet, Uwait nug agal salau memen go gue abiu macaneu, gonun, ag oiagab naliu usalaimai, iau suban imai damamen.”
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 Gonun, iz koli wag ameitaimai, Mesgai wag pi ausiau ebu du tub go Du Nugau Nag sul, gumaraneu du nugau hat gol gonugau gagalig ebu maimai, gonugau ebeg sil sarep pataimai, hoboi dareun pemin.
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Guzenina, Uwait nugau tibur tub go Uwait nugau zaueim daimai, noimai, du go pi wag ebu hoboi dareu guzenai aureun, “Nait sarep go sil ee kuatai onen, einen, ee wabun ziwas aleu. Em ebu ee naliu noi dareu, gonun, kuatai onen.”
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 Go guzenai ze mina, du go pi wag ebu hoboi dareun gonugau sarep sil em ebu ee naliu useg mai dareun kuataimai, oun.
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Guzenina, iz tibur tub go Mesgai wag Uwait nugau zau eiman go han guzental sarep aig siua patai alina, pemin.
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 Iz tibur tub ab gumei dacaneu pemin, go Uwait ulagwag muranemen biz ebu aleun. Gonug tibur go sarep aig siua mui guzenai gusig uleun, “Nait sarep aig siua sil em ebuan wain dab epelai dareu kuatai en. Einen, go wain epelai darem.”
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 Gonun, gonug sarep sil wain dab epeleun em ebuan kuatai oimai, wain pasianem empip eun. Go Uwait nug aigsisilaneu nugau dorog sul.
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 Go wain dab pasianem empip go ban uzan uzaneim dareu. Go wain eseu go zewei nuaneu em huia handret ainarai kilomita, gonugau unig banou, go aliag mita sul.
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.