Apocalipse 14

Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Guzenaimai, iz kolital ameitaimai, Sipsip Nag go duailel 144,000 abai ereg Saion em tabag ebu tapai daremen uligaremin. Duailel go Sipsip Nag nugau wanib mui gonugau Memeg nugau wanib mui goagal aipag ebu sikut wai maremenin uligaremin.
1 E olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o Monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que traziam na fronte escrito o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Iz saiu naliu Mesgai wag eiman aleun domin. Go saiu ze salu banou nugau saiu sul mui, em guruina, saiu banou zuaneu sul mui. Go saiu naliu, dudu agen goagal wag wanemen sul.
2 E ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão e a voz que ouvi era como de harpistas, que tocavam as suas harpas.
3 Duailel 144,000 go Uwait nugau biz mui, ece iwanarai awau darem mui, dudu banban mui, agal ameagab ebu tapai daimai, kabal awau wai daremen. Duailel 144,000 go Uwait nug gau maraimai, em ebuan imareun, go kabal tutak awau go abiu mabun iboin.
3 E cantavam um cântico novo diante do trono, e diante dos quatro seres viventes e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil, aqueles que foram comprados da terra.
4 Go duailel ag wal igul beu beu ipal i macanemen, gonun, ag Uwait nugau ameg ebu unu tamacag. Ag Sipsip Nag go erueiman wanena, go sesamorai aidanemen. Duailel go ag em ebuan duailel ipal ulacan Uwait nugtal gau mareun, gonun, ag Uwait nug mui, Sipsip Nag dual agal duailel pet. Duailel go awau wai ebuan ee wanemen sul.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vá. Estes foram comprados dentre os homens para serem as primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Agal oiagsau eim polu ze tub i macanemen. Ag igul eg tub i macanemen. Agal igul naliupet pet.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis.
6 Iz Uwait nugau tibur tub nug Mesgai wag eiman pururai aleun pemin. Go Uwait nugau Ze Naliupet muzmuz daneu duailel unum em ebu darem awarabun patai aleun. Duailel unum enimag beu beu mui, ug beu beu mui, ze beu beu mui, emgasag beu beu mui, em ebu darem awarabun aleun.
6 E vi outro anjo voando pelo meio do céu, e tinha um evangelho eterno para proclamar aos que habitam sobre a terra e a toda nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Go guzenai gusig uleun, “Ag Uwait en uminaiban, gonugau wanib tutak ulagwag moron. Einen, gonugau duailel sisiarabun ziwas aleun. Emes, em, ibut ze, ze kom unum usalareun, gonun, ag gonugau wanib ulagwag muramamen.”
7 dizendo com grande voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Uwait nugau tibur ianai aliag nug amegai aleun tibur sesamorai alaimai, guzenai aneun, “Babilon ban uzan go eg weun. Petak, go unum eg weun. Ban uzan gonug gonugau wal igul sesamorabun duailel ipal gusig awarina, go guzenanemen. Gonugau igul sul, gonugau wain ze gusig duailel unum marena, zaimai, kar wageun sul.”
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição.
9 — ausente —
9 Seguiu-os ainda um terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta, e a sua imagem, e receber o sinal na fronte, ou na mão,
10 — ausente —
10 também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se acha preparado sem mistura, no cálice da sua ira; e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Ab go eleimai, gonugau abmuk muzmuz damau gonug duair go mu eg muzmuz marai damau. Duailel go ag egun zag mui, gonugau dorog ulagwag moroimai, gonugau wanib nugau sikut agal aipag ebu ta, agal ebeag naliu eiman daneu mui, ag amban mui, umaum mui, mu muzmuz oimai, imai i damamen.”
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso nem de dia nem de noite os que adoram a besta e a sua imagem, nem aquele que recebe o sinal do seu nome.
12 Igul eg go guzenai zuba, Uwait nugau duailel ag gonugau kasai ze sesamoraimai, agal oiagab Yesus en petak emen, gusig mai daimai, ag suban gusig tapai damamen.
12 Aqui está a perseverança dos santos, daqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Guzenaimai, iz du tub nugau zeu Mesgai wag eiman guzenai ul weun, domin, “Na ze go guzenai sikut wen. Duailel ag ulis em e ebu Uwait nugau salau maimai, ag noumamamen agal oiagab naliu damamen.” Uwait nugau Ah Wes nug han guzental aneun, “Petak pet, Uwait nug agal salau memen go gue abiu macaneu, gonun, ag oiagab naliu usalaimai, iau suban imai damamen.”
13 Então ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os acompanham.
14 Gonun, iz koli wag ameitaimai, Mesgai wag pi ausiau ebu du tub go Du Nugau Nag sul, gumaraneu du nugau hat gol gonugau gagalig ebu maimai, gonugau ebeg sil sarep pataimai, hoboi dareun pemin.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, que tinha sobre a cabeça uma coroa de ouro, e na mão uma foice afiada.
15 Guzenina, Uwait nugau tibur tub go Uwait nugau zaueim daimai, noimai, du go pi wag ebu hoboi dareu guzenai aureun, “Nait sarep go sil ee kuatai onen, einen, ee wabun ziwas aleu. Em ebu ee naliu noi dareu, gonun, kuatai onen.”
15 E outro anjo saiu do santuário, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, porque já a seara da terra está madura.
16 Go guzenai ze mina, du go pi wag ebu hoboi dareun gonugau sarep sil em ebu ee naliu useg mai dareun kuataimai, oun.
16 Então aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Guzenina, iz tibur tub go Mesgai wag Uwait nugau zau eiman go han guzental sarep aig siua patai alina, pemin.
17 Ainda outro anjo saiu do santuário que está no céu, o qual também tinha uma foice afiada.
18 Iz tibur tub ab gumei dacaneu pemin, go Uwait ulagwag muranemen biz ebu aleun. Gonug tibur go sarep aig siua mui guzenai gusig uleun, “Nait sarep aig siua sil em ebuan wain dab epelai dareu kuatai en. Einen, go wain epelai darem.”
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras.
19 Gonun, gonug sarep sil wain dab epeleun em ebuan kuatai oimai, wain pasianem empip eun. Go Uwait nug aigsisilaneu nugau dorog sul.
19 E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 Go wain dab pasianem empip go ban uzan uzaneim dareu. Go wain eseu go zewei nuaneu em huia handret ainarai kilomita, gonugau unig banou, go aliag mita sul.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até os freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.