2 Coríntios 8

Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 O igual zaiger, Uwait nug gonugau ougab naliu eiman gonugau duailel Masedonia agaig ebuan igul naliu mabun isanareun en awaraporoi.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Uhu banou ipal nug duailel go patai piarina, ag duailel ecesab tamacag sul dacanemen, bo, ag oiagab siksikai mui siksikaimai, duailel ecesab tamacag ipal isanarabun agal aiwag ecesab mui gotulaimai, duailel go aiwag asiu marabun gotulemen.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Iz ag petak awarem, duailel go agagal aiwag eisasab dareun, guzental oimai, duailel go marabun gotulemen. Ag koli agal dabeleu eim sag aiwag ipal gotulai mina, asiu pet usaleun. Du tub nug ag aiwag asiu gotulai macan aimai dabeleu awarab tam. Go agal dabeleu eim sag guzenemen.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 Bo, ag abiu ipal uzanan duailel agen Uwait nugau duailel Zudia agaig ebu darem isanarabun dabilanemen, gonun, iguan han duailel go isanaramam aimai, agenag ig umkoskos gusig aiganemen.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Ig ag aiwag ginampet maramam aimai dabilemun, bo, ag agal dabeleu eim aiwag asiu maremen. Amegai ag agal enimag unum Dubanou Ban moroimai, igual ze han sesamoremen, einen, ag abiu igul go Uwait nugau dabeleu sesamoremen.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Taitas amegai ag ula Korin uzan aiwag go gotulai mabun salau bigegweun. Guzenina, ig Taitas auremun, betei salau go agal oiagab naliu eim bigegwemen salau go unum pocabun isanaramau.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Ig abiu agal igul naliupet. Ag agal oiagab Yesus en petak emen, ag duailel ipal Uwait nugau Ze awaranemen, ag Uwait nugau dabeleu eru neneg go ag abe macanemen. Ag duailel ipal isanarabun gusig dabilanemen. Ag ig en oiagab nug noumanemen. Guzenaimai, agagal oiagab naliu eim duailel ipal suban isanarabun aiwag asiu han maran.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Ag aiwag ipal marabun iz gusig ze awarab tam. Bo, oiagab petak emen duailel Masedonia agaig darem, goagen duailel ipal en oiagab noumaimai, suban isanaremen. Iz ag Korin duailel, ag duailel go sul ta, tam ta, betei piaramoroi.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Igual Dubanou Ban, Yesus Kristus gonugau ougab naliu eim ag isanaraneu, go ag abiu. Go getal Mesgai wag ecesab asiu mui, bo, go ag en ecesab tamacag du sul usaleun. Go igul go ag ecesab asiu wabun isanareun.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Izal dabeleu ag igul go guzenamamen. Wai go mazicina, ebu, agen amegai duailel go uhu mui aiwag marabun dabilemenin. Gonun, agen amegai aiwag gotulemen.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Guzenaimai, salau go mabun amegai dabeleimai, oiagab siksikai mui bigegwemenin, ulis salau go unum poan. Agal aiwag eiceisab dareu ag guzental macan.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Du tub nug gonugau ecesab duailel ipal marabun dabeleimai, maramau, Uwait gue du go en ougab siksikamau. Du go gue ecesab asiu mui guzental maramau, Uwait go en ougab siksikamau. Uwait nug du tub ecesab asiu tamacag abe maimai, go nug ecesab asiu marabun i auramau.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 — ausente —
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 — ausente —
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Getal Israel duailel go ee wanib mana omen sul, ulis ag han guzental guzenamamen. Go Uwait nugau ze nug aneun sultal guzenemen. Gonug guzenai aneun,
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Iz ag isanarabun dabilanem sul, Taitas han go ag isanarabun dabilaneu, gonun, iz Uwait ‘Ese-e’ aurem.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Taitas go bitei agal aiwag gotulabun auremun go ougab siksikai mui bitei guzenai aimai, aneun. Go igul tutak tam, gonugau dabeleu eim han ag isanarabun bitamoroi.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Igual zaicig tub go Taitas dual palautemun, bitamau. Du go nug Yesus nugau Ze Naliupet duailel uzan beu beu dacanemen abai marabun salau gusig macaneu, gonun, Uwait nugau duailel agen gonugau wanib wag macanem.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Go han gonugau uzanan Kristen duailel agen ig ibaig duailel ipal aiwag go mara marai aidabun tapai memen. Salau go Dubanou Ban nugau wanib wag mabun guzenanem. Igual salau go duailel ipal isanarabun oigeb siksikaimai, macanem.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Aiwag banou go gotulai memen wagemamau aimai, dudu ipal agen igual wanimig ebu ze mamam aimai, du go gue ig ibaig bitamau.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Ig salau naliu mabun gusig dabilanem. Ig Dubanou Ban nugau ameg ebu mui, duailel agal ameagab ebu han, igual salau araog macanem, gonun, ag unum igual igul naliu abe mamam.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Ig igual zaicig tub han ag abai palautemun, ag isanarabun bitamau. Go umkoskos duailel ipal isanarabun salau gusig mina, pemun. Du go, agen duailel ipal suban isanaranemen doimai, petak aimai dabeleimai, gonugau ougab siksikai mui ag waiagab bitamoroi.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Ulis, iz Taitas en ze mamoroi. Go izal salau zai. Go iz ibail ag isanarabun salau macaneu. Zaiger go zaug dual goagal uzanan Kristen duailel agen palautarena, ag waiagab bitaporoi. Goagen Kristus nugau wanib wag maimai, gonugau salau muranemen.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Guzenanem, gonun, agen dudu go en agal oiagab nug noumaiban, agal igul naliu abai maran. Ag igul go guzenebi, Kristen duailel emgasag unum agen agal igul naliu memenin dumam. Gonun, ig einen agal wanimag wag macanem go ag abe mamamen.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.