Salmos 81
Bible Martin 1844 (BM1844) vs VC
1 Psaume d'Asaph, donné au maître chantre, pour le chanter sur Guittith. Chantez gaiement à Dieu, qui est notre force; jetez des cris de réjouissance en l'honneur du Dieu de Jacob.
1 Ao mestre de canto. Com a Gitiena. Salmo de Asaf. Exultai em Deus, nosso protetor, aclamai o Deus de Jacó.
2 Entonnez le Cantique, prenez le tambour, la harpe agréable, et la musette.
2 Tocai o saltério, vibrai os tímbales, tangei a melodiosa harpa e a lira.
3 Sonnez la trompette en la nouvelle lune, en la solennité, pour le jour de notre fête.
3 Ressoai a trombeta na lua nova, na lua cheia, dia de grande festa,
4 Car c'est un statut à Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.
4 porque é uma instituição para Israel, um preceito do Deus de Jacó;
5 Il établit cela pour témoignage en Joseph, lorsqu'il sortit contre le pays d'Egypte, où j'ouïs un langage que je n'entendais pas.
5 uma lei que foi imposta a José, quando ele entrou em luta com o Egito. Eis que ouviu uma língua desconhecida:
6 J'ai retiré, dit-il, ses épaules de dessous la charge, et ses mains ont été retirées arrière des pots.
6 Aliviei os seus ombros de fardos, já não carregam cestos as suas mãos,
7 Tu as crié étant en détresse, et je t'en ai retiré; je t'ai répondu du milieu de la nue où gronde le tonnerre; je t'ai éprouvé auprès des eaux de Mériba; Sélah.
7 na tribulação gritaste para mim e te livrei; da nuvem que troveja eu respondi, junto às águas de Meribá eu te provei.
8 Ecoute mon peuple, je te sommerai; Israël ô si tu m'écoutais!
8 Escuta, ó povo, a minha advertência: Possas tu me ouvir, ó Israel!
9 Il n'y aura point au milieu de toi de dieu étranger, et tu ne te prosterneras point devant les dieux des étrangers.
9 Não haja em teu meio um deus estranho; nem adores jamais o deus de outro povo.
10 Je suis l'Eternel ton Dieu, qui t'ai fait monter hors du pays d'Egypte; dilate ta bouche, et je l'emplirai.
10 Sou eu, o Senhor, teu Deus, eu que te retirei do Egito; basta abrires a boca e te satisfarei.
11 Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, et Israël ne m'a point eu à gré.
11 No entanto, meu povo não ouviu a minha voz, Israel não me quis obedecer.
12 C'est pourquoi je les ai abandonnés à la dureté de leur coeur, et ils ont marché selon leurs conseils.
12 Por isso, os abandonei à dureza de seus corações. Deixei-os que seguissem seus caprichos.
13 Ô si mon peuple m'eût écouté! si Israël eût marché dans mes voies!
13 Oh, se meu povo me tivesse ouvido, se Israel andasse em meus caminhos!
14 J'eusse en un instant abattu leurs ennemis, et j'eusse tourné ma main contre leurs adversaires.
14 Eu teria logo derrotado seus inimigos, e desceria minha mão contra seus adversários.
15 Ceux qui haïssent l'Eternel lui auraient menti, et le temps de mon peuple eût été à toujours.
15 Os inimigos do Senhor lhes renderiam homenagens, estaria assegurado, para sempre, o destino do meu povo.
16 Et Dieu l'eût nourri de la moelle du froment; et je t'eusse, dit-il, rassasié du miel qui distille de la roche.
16 Eu o teria alimentado com a flor do trigo, e com o mel do rochedo o fartaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 81, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.