Salmos 81
Bible Martin 1844 (BM1844) vs ARA
1 Psaume d'Asaph, donné au maître chantre, pour le chanter sur Guittith. Chantez gaiement à Dieu, qui est notre force; jetez des cris de réjouissance en l'honneur du Dieu de Jacob.
1 Cantai de júbilo a Deus, força nossa; celebrai o Deus de Jacó.
2 Entonnez le Cantique, prenez le tambour, la harpe agréable, et la musette.
2 Salmodiai e fazei soar o tamboril, a suave harpa com o saltério.
3 Sonnez la trompette en la nouvelle lune, en la solennité, pour le jour de notre fête.
3 Tocai a trombeta na Festa da Lua Nova, na lua cheia, dia da nossa festa.
4 Car c'est un statut à Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.
4 É preceito para Israel, é prescrição do Deus de Jacó.
5 Il établit cela pour témoignage en Joseph, lorsqu'il sortit contre le pays d'Egypte, où j'ouïs un langage que je n'entendais pas.
5 Ele o ordenou, como lei, a José, ao sair contra a terra do Egito. Ouço uma linguagem que eu não conhecera.
6 J'ai retiré, dit-il, ses épaules de dessous la charge, et ses mains ont été retirées arrière des pots.
6 Livrei os seus ombros do peso, e suas mãos foram livres dos cestos.
7 Tu as crié étant en détresse, et je t'en ai retiré; je t'ai répondu du milieu de la nue où gronde le tonnerre; je t'ai éprouvé auprès des eaux de Mériba; Sélah.
7 Clamaste na angústia, e te livrei; do recôndito do trovão eu te respondi e te experimentei junto às águas de Meribá.
8 Ecoute mon peuple, je te sommerai; Israël ô si tu m'écoutais!
8 Ouve, povo meu, quero exortar-te. Ó Israel, se me escutasses!
9 Il n'y aura point au milieu de toi de dieu étranger, et tu ne te prosterneras point devant les dieux des étrangers.
9 Não haja no meio de ti deus alheio, nem te prostres ante deus estranho.
10 Je suis l'Eternel ton Dieu, qui t'ai fait monter hors du pays d'Egypte; dilate ta bouche, et je l'emplirai.
10 Eu sou o Senhor , teu Deus, que te tirei da terra do Egito. Abre bem a boca, e ta encherei.
11 Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, et Israël ne m'a point eu à gré.
11 Mas o meu povo não me quis escutar a voz, e Israel não me atendeu.
12 C'est pourquoi je les ai abandonnés à la dureté de leur coeur, et ils ont marché selon leurs conseils.
12 Assim, deixei-o andar na teimosia do seu coração; siga os seus próprios conselhos.
13 Ô si mon peuple m'eût écouté! si Israël eût marché dans mes voies!
13 Ah! Se o meu povo me escutasse, se Israel andasse nos meus caminhos!
14 J'eusse en un instant abattu leurs ennemis, et j'eusse tourné ma main contre leurs adversaires.
14 Eu, de pronto, lhe abateria o inimigo e deitaria mão contra os seus adversários.
15 Ceux qui haïssent l'Eternel lui auraient menti, et le temps de mon peuple eût été à toujours.
15 Os que aborrecem ao Senhor se lhe submeteriam, e isto duraria para sempre.
16 Et Dieu l'eût nourri de la moelle du froment; et je t'eusse, dit-il, rassasié du miel qui distille de la roche.
16 Eu o sustentaria com o trigo mais fino e o saciaria com o mel que escorre da rocha.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 81, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.