Salmos 81

Bible Martin 1844 (BM1844) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Psaume d'Asaph, donné au maître chantre, pour le chanter sur Guittith. Chantez gaiement à Dieu, qui est notre force; jetez des cris de réjouissance en l'honneur du Dieu de Jacob.
1 Cantem louvores a Deus, nossa força! Aclamem ao Deus de Jacó.
2 Entonnez le Cantique, prenez le tambour, la harpe agréable, et la musette.
2 Cantem! Façam soar o tamborim, a doce lira e a harpa.
3 Sonnez la trompette en la nouvelle lune, en la solennité, pour le jour de notre fête.
3 Toquem a trombeta na lua nova e na lua cheia, para convocar a nossa festa.
4 Car c'est un statut à Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.
4 Pois assim exigem os estatutos de Israel; esse é o decreto do Deus de Jacó.
5 Il établit cela pour témoignage en Joseph, lorsqu'il sortit contre le pays d'Egypte, où j'ouïs un langage que je n'entendais pas.
5 Ele o ordenou como lei para Israel, quando atacou o Egito para nos libertar. Ouvi uma voz desconhecida dizer:
6 J'ai retiré, dit-il, ses épaules de dessous la charge, et ses mains ont été retirées arrière des pots.
6 “Agora removerei o peso de seus ombros e libertarei suas mãos das tarefas pesadas.
7 Tu as crié étant en détresse, et je t'en ai retiré; je t'ai répondu du milieu de la nue où gronde le tonnerre; je t'ai éprouvé auprès des eaux de Mériba; Sélah.
7 Vocês clamaram a mim em sua aflição, e eu os salvei; da nuvem de tempestade lhes respondi e pus vocês à prova quando não havia água em Meribá. Interlúdio
8 Ecoute mon peuple, je te sommerai; Israël ô si tu m'écoutais!
8 “Ó meu povo, ouça minhas advertências; quem dera você me escutasse, ó Israel!
9 Il n'y aura point au milieu de toi de dieu étranger, et tu ne te prosterneras point devant les dieux des étrangers.
9 Jamais tenha em seu meio outro deus; não se curve diante de deus estrangeiro.
10 Je suis l'Eternel ton Dieu, qui t'ai fait monter hors du pays d'Egypte; dilate ta bouche, et je l'emplirai.
10 Pois fui eu, o S enhor , seu Deus, que o tirei da terra do Egito. Abra bem a boca, e a encherei de coisas boas.
11 Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, et Israël ne m'a point eu à gré.
11 “Meu povo, no entanto, não quis ouvir; Israel não me obedeceu.
12 C'est pourquoi je les ai abandonnés à la dureté de leur coeur, et ils ont marché selon leurs conseils.
12 Por isso, deixei que seguissem seus desejos teimosos e vivessem de acordo com suas próprias ideias.
13 Ô si mon peuple m'eût écouté! si Israël eût marché dans mes voies!
13 Ah, se meu povo me escutasse; quem dera Israel andasse em meus caminhos!
14 J'eusse en un instant abattu leurs ennemis, et j'eusse tourné ma main contre leurs adversaires.
14 Então eu derrotaria seus inimigos sem demora; minhas mãos cairiam sobre seus adversários.
15 Ceux qui haïssent l'Eternel lui auraient menti, et le temps de mon peuple eût été à toujours.
15 Os que odeiam o S enhor se encolheriam diante dele, condenados para sempre.
16 Et Dieu l'eût nourri de la moelle du froment; et je t'eusse, dit-il, rassasié du miel qui distille de la roche.
16 Vocês, porém, eu alimentaria com trigo da melhor qualidade e os saciaria com mel silvestre tirado da rocha”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 81, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.