Salmos 18

Bible Martin 1844 (BM1844) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Psaume de David, serviteur de l'Eternel, qui prononça à l'Eternel les paroles de ce Cantique le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de Saül. Donné au maître chantre. Il dit donc: Eternel! qui es ma force, je t'aimerai d'une affection cordiale.
1 Ao mestre de canto. De Davi, servo do Senhor, que dirigiu as palavras deste cântico ao Senhor, no dia em que ficou livre de todos os seus inimigos e das mãos de Saul. Disse: Eu vos amo, Senhor, minha força!
2 L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur; mon Dieu Fort est mon rocher, je me confierai en lui; il est mon bouclier, et la corne de mon salut, ma haute retraite.
2 O Senhor é o meu rochedo, minha fortaleza e meu libertador. Meu Deus é a minha rocha, onde encontro o meu refúgio, meu escudo, força de minha salvação e minha cidadela.
3 Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer; et je serai délivré de mes ennemis.
3 Invoco o Senhor, digno de todo louvor, e fico livre dos meus inimigos.
4 Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et des torrents des méchants m'avaient épouvanté.
4 Circundavam-me os vagalhões da morte, torrentes devastadoras me atemorizavam,
5 Les cordeaux du sépulcre m'avaient ceint, les filets de la mort m'avaient surpris.
5 enlaçavam-se as cadeias da habitação dos mortos, a própria morte me prendia em suas redes.
6 Quand j'ai été en adversité, j'ai crié à l'Eternel, j'ai, dis-je, crié à mon Dieu; il a ouï ma voix de son palais; le cri que j'ai jeté devant lui, est parvenu à ses oreilles.
6 Na minha angústia, invoquei o Senhor, gritei para meu Deus: do seu templo ele ouviu a minha voz, e o meu clamor em sua presença chegou aos seus ouvidos.
7 Alors la terre fut ébranlée, et trembla; et les fondements des montagnes croulèrent, et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
7 A terra vacilou e tremeu, os fundamentos das montanhas fremiram, abalaram-se, porque Deus se abrasou em cólera:
8 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche sortait un feu dévorant, des charbons en étaient embrasés.
8 suas narinas exalavam fumaça; sua boca, fogo devorador, brasas incandescentes.
9 Il abaissa donc les cieux, et descendit, ayant une obscurité sous ses pieds.
9 Ele inclinou os céus e desceu, calcando aos pés escuras nuvens.
10 Il était monté sur un Chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.
10 Cavalgou sobre um querubim e voou, planando nas asas do vento.
11 Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète: et autour de lui était son Tabernacle, savoir les ténèbres d'eaux, qui sont les nuées de l'air.
11 Envolveu-se nas trevas como se fossem véu, fez para si uma tenda das águas tenebrosas, densas nuvens.
12 De la lueur qui était au-devant de lui ses nuées furent écartées, et il y avait de la grêle, et des charbons de feu.
12 Do esplendor de sua presença suas nuvens avançaram: saraiva e centelhas de fogo.
13 Et l'Eternel tonna dans les cieux, et le Souverain fit retentir sa voix avec de la grêle et des charbons de feu.
13 Dos céus trovejou o Senhor, o Altíssimo fez ressoar a sua voz.
14 Il tira ses flèches, et écarta mes ennemis; il lança des éclairs, et les mit en déroute.
14 Lançou setas e dispersou os inimigos, fulminou relâmpagos e os desbaratou.
15 Alors le fond des eaux parut, et les fondements de la terre habitable furent découverts, à cause que tu les tançais, ô Eternel! par le souffle du vent de tes narines.
15 E apareceu descoberto o leito do mar, ficaram à vista os fundamentos da terra, ante a vossa ameaçadora voz, ó Senhor, ante o furacão de vossa cólera.
16 Il étendit la main d'en haut, il m'enleva, et me tira des grosses eaux.
16 Do alto estendeu a sua mão e me pegou, e retirou-me das águas profundas,
17 Il me délivra de mon puissant ennemi, et de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.
17 livrou-me de inimigo poderoso, dos meus adversários mais fortes do que eu.
18 Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité; mais l'Eternel me fut pour appui.
18 Investiram contra mim no dia do meu infortúnio, mas o Senhor foi o meu arrimo;
19 Il m'a fait sortir au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
19 pôs-me a salvo e livrou-me, porque me ama.
20 L'Eternel m'a rendu selon ma justice, il m'a traité selon la pureté de mes mains.
20 O Senhor me tratou segundo a minha inocência, retribuiu-me segundo a pureza de minhas mãos,
21 Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu.
21 porque guardei os caminhos do Senhor e não pequei separando-me do meu Deus.
22 Car j'ai eu devant moi tous ses commandements, et je n'ai point rejeté loin de moi ses ordonnances.
22 Tenho diante dos olhos todos os seus preceitos e não me desvio de suas leis.
23 J'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité.
23 Ando irrepreensivelmente diante dele, guardando-me do meu pecado.
24 L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, et selon la pureté de mes mains, qu'il a connue.
24 O Senhor retribuiu-me segundo a minha justiça, segundo a pureza de minhas mãos diante dos seus olhos.
25 Envers celui qui use de gratuité tu uses de gratuité, et envers l'homme entier tu te montres entier.
25 Com quem é bondoso vos mostrais bondoso, com o homem íntegro vos mostrais íntegro;
26 Envers celui qui est pur tu te montres pur: mais envers le pervers tu agis selon sa perversité.
26 puro com quem é puro; prudente com quem é astuto.
27 Car tu sauves le peuple affligé, et tu abaisses les yeux hautains.
27 Os humildes salvais, os semblantes soberbos humilhais.
28 Même c'est toi qui fais luire ma lampe; l'Eternel mon Dieu fera reluire mes ténèbres.
28 Senhor, sois vós que fazeis brilhar o meu farol, sois vós que dissipais as minhas trevas.
29 Même par ton moyen je me jetterai sur toute une troupe, et par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille.
29 Convosco afrontarei batalhões, com meu Deus escalarei muralhas.
30 La voie du Dieu Fort est pure; la parole de l'Eternel est affinée: c'est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.
30 Os caminhos de Deus são perfeitos, a palavra do Senhor é pura. Ele é o escudo de todos os que nele se refugiam.
31 Car qui est Dieu sinon l'Eternel? et qui est Rocher sinon notre Dieu?
31 Pois quem é Deus senão o Senhor? Quem é o rochedo, senão o nosso Deus?
32 C'est le Dieu Fort qui me ceint de force, et qui rend mon chemin uni.
32 É Deus quem me cinge de coragem e aplana o meu caminho.
33 Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et il m'a fait tenir debout sur mes lieux haut élevés.
33 Torna os meus pés velozes como os das gazelas e me instala nas alturas.
34 C'est lui qui a dressé mes mains au combat, tellement qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras.
34 Adestra minhas mãos para o combate e meus braços para o tiro de arco.
35 Tu m'as aussi donné le bouclier de ta protection, et ta droite m'a soutenu, et ta débonnaireté m'a fait devenir fort grand.
35 Vós me dais o escudo que me salva. Vossa destra me sustém, e vossa bondade me engrandece.
36 Tu m'as fait marcher au large, et mes talons n'ont point glissé.
36 Alargais o caminho a meus passos, para meus pés não resvalarem.
37 J'ai poursuivi mes ennemis, je les ai atteints, et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les eusse consumés.
37 Dou caça aos inimigos e os alcanço, e não volto sem que os tenha aniquilado.
38 Je les ai transpercés, tellement qu'ils n'ont point pu se relever: ils sont tombés à mes pieds.
38 De tal sorte os despedaço, que não mais poderão levantar-se: eles ficam caídos a meus pés.
39 Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
39 Vós me cingis de coragem para a luta e ante mim dobrais os meus adversários.
40 Tu as fait aussi que mes ennemis ont tourné le dos devant moi, et j'ai détruit ceux qui me haïssaient.
40 Afugentais da minha presença os meus inimigos e reduzis ao silêncio os que me aborrecem.
41 Ils criaient, mais il n'y avait point de libérateur; ils criaient vers l'Eternel, mais il ne leur a point répondu.
41 Gritam por socorro, mas não há quem os salve; clamam ao Senhor, mas não responde...
42 Et je les ai brisés menu comme la poussière qui est dispersée par le vent, et je les ai foulés comme la boue des rues.
42 Eu os disperso como o pó que o vento leva, e os esmago como o barro das estradas.
43 Tu m'as fait échapper aux séditions du peuple; tu m'as établi Chef des nations; le peuple que je ne connaissais point, m'a été asservi.
43 Vós me livrais das revoltas do povo e me colocais à frente das nações; povos que eu desconhecia se tornaram meus servos.
44 Aussitôt qu'ils ont ouï parler de moi ils se sont rendus obéissants; les étrangers m'ont caché leurs pensées.
44 Gente estranha me serve abnegadamente e me obedece à primeira intimação.
45 Les étrangers se sont enfuis, et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées.
45 Gente estranha desfalece e sai tremendo de seus esconderijos.
46 L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni; que donc le Dieu de ma délivrance soit exalté!
46 Viva o Senhor e bendito seja o meu rochedo! Exaltado seja Deus, que me salva!
47 Le Dieu Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui a rangé les peuples sous moi.
47 Deus, que me proporciona a vingança e avassala nações a meus pés.
48 C'est lui qui m'a délivré de mes ennemis; même tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi, tu me délivres de l'homme violent.
48 Sois vós que me libertais dos meus inimigos, me exaltais acima dos meus adversários e me salvais do homem violento.
49 C'est pourquoi, ô Eternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des Psaumes à ton Nom.
49 Por isso vos louvarei, ó Senhor, entre as nações e celebrarei o vosso nome.
50 C'est lui qui délivre magnifiquement son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais.
50 Ele prepara grandes vitórias a seu rei e faz misericórdia a seu ungido, a Davi e a sua descendência para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.