Salmos 18
Bible Martin 1844 (BM1844) vs ARA
1 Psaume de David, serviteur de l'Eternel, qui prononça à l'Eternel les paroles de ce Cantique le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de Saül. Donné au maître chantre. Il dit donc: Eternel! qui es ma force, je t'aimerai d'une affection cordiale.
1 Eu te amo, ó Senhor , força minha.
2 L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur; mon Dieu Fort est mon rocher, je me confierai en lui; il est mon bouclier, et la corne de mon salut, ma haute retraite.
2 O Senhor é a minha rocha, a minha cidadela, o meu libertador; o meu Deus, o meu rochedo em que me refugio; o meu escudo, a força da minha salvação, o meu baluarte.
3 Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer; et je serai délivré de mes ennemis.
3 Invoco o Senhor , digno de ser louvado, e serei salvo dos meus inimigos.
4 Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et des torrents des méchants m'avaient épouvanté.
4 Laços de morte me cercaram, torrentes de impiedade me impuseram terror.
5 Les cordeaux du sépulcre m'avaient ceint, les filets de la mort m'avaient surpris.
5 Cadeias infernais me cingiram, e tramas de morte me surpreenderam.
6 Quand j'ai été en adversité, j'ai crié à l'Eternel, j'ai, dis-je, crié à mon Dieu; il a ouï ma voix de son palais; le cri que j'ai jeté devant lui, est parvenu à ses oreilles.
6 Na minha angústia, invoquei o Senhor , gritei por socorro ao meu Deus. Ele do seu templo ouviu a minha voz, e o meu clamor lhe penetrou os ouvidos.
7 Alors la terre fut ébranlée, et trembla; et les fondements des montagnes croulèrent, et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
7 Então, a terra se abalou e tremeu, vacilaram também os fundamentos dos montes e se estremeceram, porque ele se indignou.
8 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche sortait un feu dévorant, des charbons en étaient embrasés.
8 Das suas narinas subiu fumaça, e fogo devorador, da sua boca; dele saíram brasas ardentes.
9 Il abaissa donc les cieux, et descendit, ayant une obscurité sous ses pieds.
9 Baixou ele os céus, e desceu, e teve sob os pés densa escuridão.
10 Il était monté sur un Chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.
10 Cavalgava um querubim e voou; sim, levado velozmente nas asas do vento.
11 Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète: et autour de lui était son Tabernacle, savoir les ténèbres d'eaux, qui sont les nuées de l'air.
11 Das trevas fez um manto em que se ocultou; escuridade de águas e espessas nuvens dos céus eram o seu pavilhão.
12 De la lueur qui était au-devant de lui ses nuées furent écartées, et il y avait de la grêle, et des charbons de feu.
12 Do resplendor que diante dele havia, as densas nuvens se desfizeram em granizo e brasas chamejantes.
13 Et l'Eternel tonna dans les cieux, et le Souverain fit retentir sa voix avec de la grêle et des charbons de feu.
13 Trovejou, então, o Senhor , nos céus; o Altíssimo levantou a voz, e houve granizo e brasas de fogo.
14 Il tira ses flèches, et écarta mes ennemis; il lança des éclairs, et les mit en déroute.
14 Despediu as suas setas e espalhou os meus inimigos, multiplicou os seus raios e os desbaratou.
15 Alors le fond des eaux parut, et les fondements de la terre habitable furent découverts, à cause que tu les tançais, ô Eternel! par le souffle du vent de tes narines.
15 Então, se viu o leito das águas, e se descobriram os fundamentos do mundo, pela tua repreensão, pelo iroso resfolgar das tuas narinas.
16 Il étendit la main d'en haut, il m'enleva, et me tira des grosses eaux.
16 Do alto me estendeu ele a mão e me tomou; tirou-me das muitas águas.
17 Il me délivra de mon puissant ennemi, et de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.
17 Livrou-me de forte inimigo e dos que me aborreciam, pois eram mais poderosos do que eu.
18 Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité; mais l'Eternel me fut pour appui.
18 Assaltaram-me no dia da minha calamidade, mas o
19 Il m'a fait sortir au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
19 Trouxe-me para um lugar espaçoso; livrou-me, porque ele se agradou de mim.
20 L'Eternel m'a rendu selon ma justice, il m'a traité selon la pureté de mes mains.
20 Retribuiu-me o Senhor , segundo a minha justiça, recompensou-me conforme a pureza das minhas mãos.
21 Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu.
21 Pois tenho guardado os caminhos do Senhor e não me apartei perversamente do meu Deus.
22 Car j'ai eu devant moi tous ses commandements, et je n'ai point rejeté loin de moi ses ordonnances.
22 Porque todos os seus juízos me estão presentes, e não afastei de mim os seus preceitos.
23 J'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité.
23 Também fui íntegro para com ele e me guardei da iniquidade.
24 L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, et selon la pureté de mes mains, qu'il a connue.
24 Daí retribuir-me o Senhor , segundo a minha justiça, conforme a pureza das minhas mãos, na sua presença.
25 Envers celui qui use de gratuité tu uses de gratuité, et envers l'homme entier tu te montres entier.
25 Para com o benigno, benigno te mostras; com o íntegro, também íntegro.
26 Envers celui qui est pur tu te montres pur: mais envers le pervers tu agis selon sa perversité.
26 Com o puro, puro te mostras; com o perverso, inflexível.
27 Car tu sauves le peuple affligé, et tu abaisses les yeux hautains.
27 Porque tu salvas o povo humilde, mas os olhos altivos, tu os abates.
28 Même c'est toi qui fais luire ma lampe; l'Eternel mon Dieu fera reluire mes ténèbres.
28 Porque fazes resplandecer a minha lâmpada; o
29 Même par ton moyen je me jetterai sur toute une troupe, et par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille.
29 Pois contigo desbarato exércitos, com o meu Deus salto muralhas.
30 La voie du Dieu Fort est pure; la parole de l'Eternel est affinée: c'est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.
30 O caminho de Deus é perfeito; a palavra do ele é escudo para todos os que nele se refugiam.
31 Car qui est Dieu sinon l'Eternel? et qui est Rocher sinon notre Dieu?
31 Pois quem é Deus, senão o Senhor ? E quem é rochedo, senão o nosso Deus?
32 C'est le Dieu Fort qui me ceint de force, et qui rend mon chemin uni.
32 O Deus que me revestiu de força e aperfeiçoou o meu caminho,
33 Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et il m'a fait tenir debout sur mes lieux haut élevés.
33 ele deu a meus pés a ligeireza das corças e me firmou nas minhas alturas.
34 C'est lui qui a dressé mes mains au combat, tellement qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras.
34 Ele adestrou as minhas mãos para o combate, de sorte que os meus braços vergaram um arco de bronze.
35 Tu m'as aussi donné le bouclier de ta protection, et ta droite m'a soutenu, et ta débonnaireté m'a fait devenir fort grand.
35 Também me deste o escudo da tua salvação, a tua direita me susteve, e a tua clemência me engrandeceu.
36 Tu m'as fait marcher au large, et mes talons n'ont point glissé.
36 Alargaste sob meus passos o caminho, e os meus pés não vacilaram.
37 J'ai poursuivi mes ennemis, je les ai atteints, et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les eusse consumés.
37 Persegui os meus inimigos, e os alcancei, e só voltei depois de haver dado cabo deles.
38 Je les ai transpercés, tellement qu'ils n'ont point pu se relever: ils sont tombés à mes pieds.
38 Esmaguei-os a tal ponto, que não puderam levantar-se; caíram sob meus pés.
39 Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
39 Pois de força me cingiste para o combate e me submeteste os que se levantaram contra mim.
40 Tu as fait aussi que mes ennemis ont tourné le dos devant moi, et j'ai détruit ceux qui me haïssaient.
40 Também puseste em fuga os meus inimigos, e os que me odiaram, eu os exterminei.
41 Ils criaient, mais il n'y avait point de libérateur; ils criaient vers l'Eternel, mais il ne leur a point répondu.
41 Gritaram por socorro, mas ninguém lhes acudiu; clamaram ao
42 Et je les ai brisés menu comme la poussière qui est dispersée par le vent, et je les ai foulés comme la boue des rues.
42 Então, os reduzi a pó ao léu do vento, lancei-os fora como a lama das ruas.
43 Tu m'as fait échapper aux séditions du peuple; tu m'as établi Chef des nations; le peuple que je ne connaissais point, m'a été asservi.
43 Das contendas do povo me livraste e me fizeste cabeça das nações; povo que não conheci me serviu.
44 Aussitôt qu'ils ont ouï parler de moi ils se sont rendus obéissants; les étrangers m'ont caché leurs pensées.
44 Bastou-lhe ouvir-me a voz, logo me obedeceu; os estrangeiros se me mostram submissos.
45 Les étrangers se sont enfuis, et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées.
45 Sumiram-se os estrangeiros e das suas fortificações saíram, espavoridos.
46 L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni; que donc le Dieu de ma délivrance soit exalté!
46 Vive o Senhor , e bendita seja a minha rocha! Exaltado seja o Deus da minha salvação,
47 Le Dieu Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui a rangé les peuples sous moi.
47 o Deus que por mim tomou vingança e me submeteu povos;
48 C'est lui qui m'a délivré de mes ennemis; même tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi, tu me délivres de l'homme violent.
48 o Deus que me livrou dos meus inimigos; sim, tu que me exaltaste acima dos meus adversários e me livraste do homem violento.
49 C'est pourquoi, ô Eternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des Psaumes à ton Nom.
49 Glorificar-te-ei, pois, entre os gentios, ó Senhor , e cantarei louvores ao teu nome.
50 C'est lui qui délivre magnifiquement son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais.
50 É ele quem dá grandes vitórias ao seu rei e usa de benignidade para com o seu ungido, com Davi e sua posteridade, para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.