Salmos 18
Bible Martin 1844 (BM1844) vs NTLH
1 Psaume de David, serviteur de l'Eternel, qui prononça à l'Eternel les paroles de ce Cantique le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de Saül. Donné au maître chantre. Il dit donc: Eternel! qui es ma force, je t'aimerai d'une affection cordiale.
1 Ó Senhor Deus, como eu te amo! Tu és a minha força.
2 L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur; mon Dieu Fort est mon rocher, je me confierai en lui; il est mon bouclier, et la corne de mon salut, ma haute retraite.
2 O Senhor é a minha rocha, a minha fortaleza e o meu libertador. O meu Deus é uma rocha em que me escondo. Ele me protege como um ele é o meu abrigo, e com ele estou seguro.
3 Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer; et je serai délivré de mes ennemis.
3 Eu clamo a Deus, pedindo ajuda, e ele me salva dos meus inimigos. Louvem a Deus, o
4 Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et des torrents des méchants m'avaient épouvanté.
4 Estive cercado de perigos de morte, e ondas de destruição rolaram sobre mim.
5 Les cordeaux du sépulcre m'avaient ceint, les filets de la mort m'avaient surpris.
5 A morte me amarrou com as suas cordas, e a sepultura armou a sua armadilha para me pegar.
6 Quand j'ai été en adversité, j'ai crié à l'Eternel, j'ai, dis-je, crié à mon Dieu; il a ouï ma voix de son palais; le cri que j'ai jeté devant lui, est parvenu à ses oreilles.
6 No meu desespero, eu clamei ao e pedi que ele me ajudasse. Do seu templo no céu o ele escutou o meu grito de socorro.
7 Alors la terre fut ébranlée, et trembla; et les fondements des montagnes croulèrent, et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
7 Então a terra tremeu e se abalou, e as bases dos montes balançaram e tremeram porque Deus estava
8 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche sortait un feu dévorant, des charbons en étaient embrasés.
8 Do seu nariz saiu fumaça, e da sua boca saíram brasas e fogo devorador.
9 Il abaissa donc les cieux, et descendit, ayant une obscurité sous ses pieds.
9 Ele abriu o céu e desceu com uma nuvem escura debaixo dos pés.
10 Il était monté sur un Chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.
10 Voou nas costas de um querubim e viajou rápido nas asas do vento.
11 Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète: et autour de lui était son Tabernacle, savoir les ténèbres d'eaux, qui sont les nuées de l'air.
11 Ele se cobriu de escuridão; nuvens grossas, cheias de água, estavam ao seu redor.
12 De la lueur qui était au-devant de lui ses nuées furent écartées, et il y avait de la grêle, et des charbons de feu.
12 Brasas e chuva de pedra saíram dos relâmpagos que estavam diante dele e atravessaram as nuvens escuras.
13 Et l'Eternel tonna dans les cieux, et le Souverain fit retentir sa voix avec de la grêle et des charbons de feu.
13 Então o Senhor trovejou do céu; o Altíssimo fez ouvir a sua voz.
14 Il tira ses flèches, et écarta mes ennemis; il lança des éclairs, et les mit en déroute.
14 Ele atirou as suas flechas e espalhou os seus inimigos; com o clarão dos seus relâmpagos ele os fez fugir.
15 Alors le fond des eaux parut, et les fondements de la terre habitable furent découverts, à cause que tu les tançais, ô Eternel! par le souffle du vent de tes narines.
15 Quando tu, ó Senhor Deus, repreendeste os teus inimigos e, furioso, trovejaste contra eles, o fundo do mar apareceu, e os alicerces da terra ficaram descobertos.
16 Il étendit la main d'en haut, il m'enleva, et me tira des grosses eaux.
16 Lá do alto, o Senhor me estendeu a mão e me segurou; ele me tirou do mar profundo.
17 Il me délivra de mon puissant ennemi, et de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.
17 O Senhor me livrou dos meus poderosos inimigos, daqueles que me odiavam. E todos eles eram fortes demais para mim.
18 Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité; mais l'Eternel me fut pour appui.
18 Quando eu estava em dificuldade, eles me atacaram; porém o
19 Il m'a fait sortir au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
19 me livrou do perigo e me salvou porque me ama.
20 L'Eternel m'a rendu selon ma justice, il m'a traité selon la pureté de mes mains.
20 O Senhor Deus me recompensa porque sou honesto; ele me abençoa porque sou inocente.
21 Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu.
21 Eu tenho feito a vontade do Senhor e nunca cometi o pecado de abandonar o meu Deus.
22 Car j'ai eu devant moi tous ses commandements, et je n'ai point rejeté loin de moi ses ordonnances.
22 Eu tenho cumprido todas as suas leis e não tenho desobedecido aos seus mandamentos.
23 J'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité.
23 O Senhor sabe que não cometi nenhuma falta e que tenho ficado longe do mal.
24 L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, et selon la pureté de mes mains, qu'il a connue.
24 Assim ele me recompensa porque sou honesto e porque sabe que não sou culpado de nada.
25 Envers celui qui use de gratuité tu uses de gratuité, et envers l'homme entier tu te montres entier.
25 Tu, ó Senhor Deus, és fiel com os que são fiéis a ti e correto com aqueles que são corretos.
26 Envers celui qui est pur tu te montres pur: mais envers le pervers tu agis selon sa perversité.
26 Tu és puro para os que são puros, mas és inimigo dos que são maus.
27 Car tu sauves le peuple affligé, et tu abaisses les yeux hautains.
27 Tu salvas os humildes, mas humilhas os orgulhosos.
28 Même c'est toi qui fais luire ma lampe; l'Eternel mon Dieu fera reluire mes ténèbres.
28 Tu, ó Senhor , me iluminas; tu, meu Deus, acabas com a minha escuridão.
29 Même par ton moyen je me jetterai sur toute une troupe, et par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille.
29 Tu me dás força para atacar os meus inimigos e poder para vencer as suas defesas.
30 La voie du Dieu Fort est pure; la parole de l'Eternel est affinée: c'est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.
30 Este Deus faz tudo perfeito e cumpre o que promete. Ele é como um escudo para os que procuram a sua proteção.
31 Car qui est Dieu sinon l'Eternel? et qui est Rocher sinon notre Dieu?
31 O Senhor é o único Deus; somente Deus é a nossa rocha.
32 C'est le Dieu Fort qui me ceint de force, et qui rend mon chemin uni.
32 Ele é o Deus que me dá forças e me protege aonde quer que eu vá.
33 Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et il m'a fait tenir debout sur mes lieux haut élevés.
33 Ele não me deixa tropeçar e me põe a salvo nas montanhas.
34 C'est lui qui a dressé mes mains au combat, tellement qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras.
34 Ele me treina para a batalha para que eu possa usar os arcos mais fortes.
35 Tu m'as aussi donné le bouclier de ta protection, et ta droite m'a soutenu, et ta débonnaireté m'a fait devenir fort grand.
35 Tu, ó Senhor Deus, me deste o escudo que salva a minha vida. O teu cuidado me tem feito prosperar, e o teu poder me tem sustentado.
36 Tu m'as fait marcher au large, et mes talons n'ont point glissé.
36 Tu não tens deixado que os meus inimigos me peguem, e eu não caí nenhuma vez.
37 J'ai poursuivi mes ennemis, je les ai atteints, et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les eusse consumés.
37 Persigo esses inimigos e os pego de surpresa; não paro até acabar com eles.
38 Je les ai transpercés, tellement qu'ils n'ont point pu se relever: ils sont tombés à mes pieds.
38 Eu os esmago, e eles não podem se levantar; eles caem derrotados aos meus pés.
39 Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
39 Tu me dás força para a batalha e fazes com que eu derrote os meus inimigos.
40 Tu as fait aussi que mes ennemis ont tourné le dos devant moi, et j'ai détruit ceux qui me haïssaient.
40 Tu fazes com que eles fujam de mim, e eu destruo os que me odeiam.
41 Ils criaient, mais il n'y avait point de libérateur; ils criaient vers l'Eternel, mais il ne leur a point répondu.
41 Eles gritam pedindo socorro, mas não há ninguém para salvá-los. Chamam o mas ele não responde.
42 Et je les ai brisés menu comme la poussière qui est dispersée par le vent, et je les ai foulés comme la boue des rues.
42 Eu os esmago, e eles viram pó, o pó que o vento leva. Eu os piso como se fossem a lama das ruas.
43 Tu m'as fait échapper aux séditions du peuple; tu m'as établi Chef des nations; le peuple que je ne connaissais point, m'a été asservi.
43 Tu me livras de revoluções no meio do povo e me colocas como rei das nações. Povos que eu não conhecia são agora meus escravos.
44 Aussitôt qu'ils ont ouï parler de moi ils se sont rendus obéissants; les étrangers m'ont caché leurs pensées.
44 Estrangeiros se curvam diante de mim e me obedecem quando dou ordens.
45 Les étrangers se sont enfuis, et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées.
45 Eles perdem a coragem e saem tremendo das suas fortalezas.
46 L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni; que donc le Dieu de ma délivrance soit exalté!
46 O Senhor vive. Louvem aquele que é a minha rocha, anunciem a grandeza do Deus que salva a minha vida.
47 Le Dieu Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui a rangé les peuples sous moi.
47 Ele me vinga dos meus inimigos, põe os povos debaixo do meu poder
48 C'est lui qui m'a délivré de mes ennemis; même tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi, tu me délivres de l'homme violent.
48 e me livra dos meus adversários. Tu, ó eu vença os meus inimigos e me proteges dos homens violentos.
49 C'est pourquoi, ô Eternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des Psaumes à ton Nom.
49 Por isso eu te louvo entre os pagãos; a ti eu canto hinos de louvor.
50 C'est lui qui délivre magnifiquement son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais.
50 Deus dá grandes vitórias ao seu rei e mostra o seu amor a quem ele escolheu — a Davi e aos seus descendentes, para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.