Josué 15
Bible Martin 1844 (BM1844) vs ARIB
1 Ce fut ici le sort de la Tribu des enfants de Juda selon leurs familles. Aux confins d'Edom, le désert de Tsin vers le Midi, fut le dernier bout de leurs pays vers le Midi.
1 A sorte que coube à tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias, se estende até o termo de Edom, até o deserto de Zim para o sul, na extremidade do lado meridional
2 Tellement que leur frontière du côté du Midi fut le dernier bout de la mer salée, depuis le bras qui regarde vers le Midi.
2 O seu termo meridional, partindo da extremidade do Mar Salgado, da baía que dá para o sul,
3 Et elle devait sortir vers le Midi de la montée de Hakrabbim, et passer à Tsin; et, montant du Midi de Kadès-barné passer à Hetsron; puis montant vers Addar se tourner vers Karkah;
3 estende-se para o sul, até a subida de Acrabim, passa a Zim, sobe pelo sul de Cades-Barnéia, passa por Hezrom, sobe a Adar, e vira para Carca;
4 Puis passant vers Hatsmon, sortir au torrent d'Egypte; tellement que les extrémités, de cette frontière devaient se rendre à la mer. Ce sera là, dit Josué, votre frontière du côté du Midi.
4 daí passa a Azmom, chega até o ribeiro do Egito, e por ele vai até o mar. Este será o vosso termo meridional.
5 Et la frontière vers l'Orient sera la mer salée jusqu'au bout du Jourdain; et la frontière du côté du Septentrion sera depuis le bras de la mer, qui est au bout du Jourdain.
5 O termo oriental é o Mar Salgado, até a foz do Jordão. O termo setentrional, partindo da baía do mar na foz do Jordão,
6 Et cette frontière montera jusqu'à Bethhogla, et passera du côté du Septentrion de Bethharaba; et cette frontière montera jusqu'à la pierre de Bohan, fils de Ruben.
6 sobe até Bete-Hogla, passa ao norte de Bete-Arabá, e sobe até a pedra de Boã, filho de Rúben;
7 Tsénan, Hedasa, Migdal-Gad,
7 sobe mais este termo a Debir, desde o vale de Acor, indo para o norte em direção a Gilgal, a qual está defronte da subida de Adumim, que se acha ao lado meridional do ribeiro; então continua este termo até as águas de En-Semes, e os seus extremos chegam a En-Rogel;
8 Puis cette frontière montera par la vallée du fils de Hinnom, jusqu'au côté de Jébusi vers le Midi, qui est Jérusalem; puis cette frontière montera jusqu'au sommet de la montagne, qui est vis-à-vis de la vallée de Hinnom, vers l'Occident, et qui est au bout de la vallée des Réphaïms, vers le Septentrion.
8 sobe ainda pelo vale de Ben-Hinom, até a saliência meridional do monte jebuseu {isto é, Jerusalém}; sobe ao cume do monte que está fronteiro ao vale de Hinom para o ocidente, na extremidade do vale dos refains para o norte;
9 Et cette frontière s'alignera depuis le sommet de la montagne jusqu'à la fontaine des eaux de Nephtoah, et sortira vers les villes de la montagne de Héphron; puis cette frontière s'alignera à Bahala, qui est Kirjath-jéharim.
9 do cume do monte se estende até a fonte das águas de Neftoa e, seguindo até as cidades do monte de Efrom, estende-se ainda até Baalá {esta é Quiriate-Jearim} ;
10 Et cette frontière se tournera depuis Bahala vers l'Occident, jusqu'à la montagne de Séhir; puis elle passera jusqu'au côté de la montagne de Jeharim vers le Septentrion, qui est Késalon; puis descendant à Beth-semes, elle passera à Timna.
10 de Baalá este termo volta para o ocidente, até o monte Seir, passa ao lado do monte Jearim da banda do norte {este é Quesalom} , desce a Bete-Semes e passa por Timna;
11 Et cette frontière sortira jusqu'au côté de Hekron, vers le Septentrion, et cette frontière s'alignera vers Sikkeron; puis ayant passé la montagne de Bahala, elle sortira à Jabnéël; tellement que les extrémités de cette frontière se rendront à la mer.
11 segue mais este termo até o lado de Ecrom para o norte e, indo para Siquerom e passando o monte de Baalá, chega a Jabneel; e assim este termo finda no mar.
12 Or la frontière du côté de l'Occident sera ce qui est vers la grande mer, et ses limites. Ce furent les frontières des enfants de Juda de tous les côtés, selon leurs familles.
12 O termo ocidental é o mar grande. São esses os termos dos filhos de Judá ao redor, segundo as suas famílias.
13 Au reste on avait donné à Caleb, fils de Jéphunné, une portion au milieu des enfants de Juda, suivant le commandement de l'Eternel fait à Josué, savoir Kirjath-Arbah, or Arbah était père de Hanak; et Kirjath-Arbah c'est Hébron.
13 Deu-se, porém, a Calebe, filho de Jefoné, uma porção no meio dos filhos de Judá, conforme a ordem do Senhor a Josué, a saber, Quiriate-Arba, que é Hebrom {Arba era o pai de Anaque}.
14 Et Caleb déposséda de là les trois fils de Hanak, savoir Sesaï, Ahiman, et Talmaï, enfants de Hanak.
14 E Calebe expulsou dali os três filhos de Anaque: Sesai, Aimã e Talmai, descendentes de Anaque.
15 Et de là il monta vers les habitants de Débir, dont le nom était auparavant Kirjath-sépher.
15 Dali subiu contra os habitantes de Debir. Ora, o nome de Debir era dantes Quiriate-Sefer.
16 Et Caleb dit: Je donnerai ma fille Hacsa pour femme à celui qui battra Kirjath-sépher, et la prendra.
16 Disse então Calebe: A quem atacar Quiriate-Sefer e a tomar, darei a minha filha Acsa por mulher.
17 Et Hothniel fils de Kénaz, frère de Caleb, la prit; et Caleb lui donna sa fille Hacsa pour femme.
17 Tomou-a, pois, Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe; e este lhe deu a sua filha Acsa por mulher.
18 Et il arriva que comme elle s'en allait, elle l'incita à demander à son père un champ; puis elle descendit impétueusement de dessus son âne, et Caleb lui dit: Qu'as-tu?
18 Estando ela em caminho para a casa de Otniel, persuadiu-o que pedisse um campo ao pai dela. E quando ela saltou do jumento, Calebe lhe perguntou: Que é que tens?
19 Et elle répondit: Donne-moi un présent; puisque tu m'as donné une terre sèche, donne-moi aussi des sources d'eau. Et il lui donna les fontaines de dessus et les fontaines de dessous.
19 Respondeu ela: Dá-me um presente; porquanto me deste terra no Negebe, dá-me também fontes d'água. Então lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
20 C'est ici l'héritage de la Tribu des enfants de Juda selon leurs familles.
20 Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.
21 Les villes de l'extrémité de la Tribu des enfants de Juda près des limites d'Edom, tirant vers le Midi, furent Kabtséel, Héder, Jagur,
21 As cidades pertencentes à tribo dos filhos de Judá, no extremo sul, para o lado de Edom, são: Cabzeel, Eder, Jagur,
22 Kina, Dimona, Hadhada,
22 Quiná, Dimona, Adada,
23 Kedès, Hatsor, Jithnan,
23 Quedes, Hazor, Itnã,
24 Ziph, Télem, Béhaloth,
24 Zife, Telem, Bealote,
25 Hatsor, Hadatta, Kérijoth, Hetsron qui est Hatsor,
25 Hazor-Hadada, Queriote-Hezrom {que é Hazor},
26 Amam, Semah, Molada,
26 Amã, Sema, Molada,
27 Hatsar-gadda, Hesmon, Beth-pelet,
27 Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Pelete,
28 Hatsar-suhal, Béersebah, Bizjotheja,
28 Hazar-Sual, Berseba, Biziotiá,
29 Bahala, Hijim, Hetsem,
29 Baalá, Iim, Ezem,
30 Eltolad, Kesil, Hormah,
30 Eltolade, Quesil, Horma,
31 Tsiklag, Madmanna, Sansanna,
31 Ziclague, Madmana, Sansana,
32 Lebaoth, Silhim, Hajin et Rimmon; en tout vingt-neuf villes, et leurs villages.
32 Lebaote, Silim, Aim e Rimom; ao todo, vinte e nove cidades, e as suas aldeias.
33 Dans la plaine, Estaol, Tsorha, Asna,
33 Na baixada: Estaol, Zorá, Asná,
34 Zanoah, Hengannim, Tappuah, Hénam,
34 Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
35 Jarmuth, Hadullam, Soco, Hazeka,
35 Jarmute, Adulão, Socó, Azeca,
36 Saharajim, Hadithajim, Guedera et Guederothajim; quatorze villes, et leurs villages.
36 Saraim, Aditaim, Gedera e Gederotaim; catorze cidades e as suas aldeias.
37 --- fehlt/missing
37 Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
38 Dilhan, Mitspé, Jokthéël,
38 Dileã, Mizpe, Jocteel,
39 Lakis, Botskath, Héglon,
39 Laquis, Bozcate, Erglom,
40 Cabbon, Lahmas, Kithlis,
40 Cabom, Laamás, Quitlis,
41 Guederoth, Beth-Dahon, Nahama, et Makkéda; seize villes, et leurs villages.
41 Gederote, Bete-Dagom, Naamá e Maqueda; dezesseis cidades e as suas aldeias.
42 Libna, Hether, Hasan,
42 Libna, Eter, Asã,
43 Jiphtah, Asna, Netsib,
43 Iftá, Asná, Nezibe,
44 Kehila, Aczib et Maresa; neuf villes, et leurs villages.
44 Queila, Aczibe e Maressa; nove cidades e as suas aldeias.
45 Hekron, et les villes de son ressort, et ses villages.
45 Ecrom, com as suas vilas e aldeias;
46 Depuis Hekron, tirant même vers la mer, toutes celles qui sont joignant le ressort d'Asdod, et leurs villages.
46 desde Ecrom até o mar, todas as que estão nas adjacências de Asdode, e as suas aldeias;
47 Asdod, les villes de son ressort, et ses villages, Gaza, les villes de son ressort, et ses villages, jusqu'au torrent d'Egypte; et la grande mer, et ses limites.
47 Asdode, com as suas vilas e aldeias; Gaza, com as suas vilas e aldeias, até o rio do Egito, e o mar grande, que serve de termo.
48 Et dans la montagne, Samir, Jattir, Soco,
48 E na região montanhosa: Samir, Jatir, Socó,
49 Danna, Kirjath-sanna, qui est Débir,
49 Daná, Quiriate-Saná {que é Debir},
50 Hanab, Estemo, Hanim,
50 Anabe, Estemó, Anim,
51 Gosen, Holon, et Guilo; onze villes et leurs villages.
51 Gósem Holom e Gilo; onze cidades e as suas aldeias.
52 Arab, Duma, Hesehan,
52 Arabe, Dumá, Esã,
53 Janum, Beth-tappuah, Apheka,
53 Janim, Bete-Tapua, Afeca,
54 Humta, Kirjath-Arbah, qui est Hébron, et Tsihor; neuf villes, et leurs villages.
54 Hunta, Quiriate-Arba {que é Hebrom} e Zior; nove cidades e as suas aldeias.
55 Mahon, Carmel, Ziph, Juta,
55 Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
56 Jizrehel, Jokdeham, Zanoah,
56 Jizreel, Jocdeão, Zanoa,
57 Kajin, Guibha, et Timna; dix villes, et leurs villages.
57 Caim, Gibeá e Timna; dez cidades e as suas aldeias.
58 Halhul, Beth-tsur, Guédor,
58 Halul, Bete-Zur, Gedor,
59 Maharath, Beth-hanoth, et Eltekon; six villes, et leurs villages.
59 Maarate, Bete-Anote e Eltecom; seis cidades e as suas aldeias.
60 Kirjath-bahal, qui est Kirjath-jéharim, et Rabba; deux villes, et leurs villages.
60 Quiriate-Baal {que é Quiriate-Jearim} e Rabá; duas cidades e as suas aldeias.
61 Au désert, Beth-haraba, Middin, Secaca,
61 No deserto: Bete-Arabá, Midim, Secaca,
62 Nibsan, et la ville du sel, et Henguédi: six villes et leurs villages.
62 Nibsã, a cidade do Sal e En-Gedi; seis cidades e as suas aldeias.
63 Au reste, les enfants de Juda ne purent point déposséder les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem; c'est pourquoi le Jébusien a demeuré avec les enfants de Juda à Jérusalem jusqu'à ce jour.
63 Não puderam, porém, os filhos de Judá expulsar os jebuseus que habitavam em Jerusalém; assim ficaram habitando os jebuseus com os filhos de Judá em Jerusalém, até o dia de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.