Jó 7
Bible Martin 1844 (BM1844) vs NVT
1 N'y a-t-il pas un temps de guerre limité à l'homme sur la terre? et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d'un mercenaire?
1 “Acaso a vida na terra não é uma luta? Nossos dias são como os de um trabalhador braçal,
2 Comme le serviteur soupire après l'ombre, et comme l'ouvrier attend son salaire;
2 como o servo que anseia pela sombra, como o empregado à espera do pagamento.
3 Ainsi il m'a été donné pour mon partage des mois qui ne m'apportent rien; et il m'a été assigné des nuits de travail.
3 Recebi de herança meses de puro vazio, fui condenado a passar noites longas em aflição.
4 Si je suis couché, je dis, quand me lèverai-je? et quand est-ce que la nuit aura achevé sa mesure? et je suis plein d'inquiétudes jusqu'au point du jour.
4 Deitado na cama, penso: ‘Quando chegará a manhã?’, mas a noite se arrasta e reviro-me até o amanhecer.
5 Ma chair est couverte de vers et de monceaux de poussière; ma peau se crevasse, et se dissout.
5 Meu corpo está coberto de vermes e crostas de feridas; minha pele se racha e vaza pus.”
6 Mes jours ont passé plus légèrement que la navette d'un tisserand, et ils se consument sans espérance.
6 “Meus dias correm mais depressa que a lançadeira de um tecelão e terminam sem esperança.
7 Souviens-toi, ô Eternel! que ma vie n'est qu'un vent, et que mon oeil ne reviendra plus voir le bien.
7 Lembra-te, ó Deus, de que minha vida é apenas um sopro; nunca mais voltarei a ver a felicidade.
8 L'oeil de ceux qui me regardent ne me verra plus; tes yeux seront sur moi, et je ne serai plus.
8 Tu me vês agora, mas em breve não me verás; procurarás por mim, mas já não existirei.
9 Comme la nuée se dissipe et s'en va, ainsi celui qui descend au sépulcre ne remontera plus.
9 Como uma nuvem que se dissipa e some, os que descem à sepultura
10 Il ne reviendra plus en sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus.
10 Deixam seu lar para sempre, e ninguém se lembrará deles novamente.
11 C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, je discourrai dans l'amertume de mon âme.
11 “Não posso me calar, tenho de expressar minha angústia; minha alma amargurada precisa se queixar.
12 Suis-je une mer, ou une baleine, que tu mettes des gardes autour de moi?
12 Acaso sou eu o mar revolto ou algum monstro marinho, para que me ponhas sob vigilância?
13 Quand je dis: Mon lit me soulagera; le repos diminuera quelque chose de ma plainte;
13 Penso: ‘Na cama encontrarei descanso, e o leito me aliviará o sofrimento’,
14 Alors tu m'étonnes par des songes, et tu me troubles par des visions.
14 mas tu me assustas com sonhos e me aterrorizas com visões.
15 C'est pourquoi je choisirais d'être étranglé, et de mourir, plutôt que de conserver mes os.
15 Preferiria ser estrangulado; melhor morrer que sofrer assim.
16 Je suis ennuyé de la vie, aussi ne vivrai-je pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours ne sont que vanité.
16 Odeio minha vida e não quero continuar a viver; deixa-me em paz, pois meus dias passam como um sopro.
17 Qu'est-ce que de l'homme mortel que tu le regardes comme quelque chose de grand? et que tu l'affectionnes?
17 “O que é o ser humano, para que lhe dês tanta importância e penses nele com tanta atenção?
18 Et que tu le visites chaque matin; que tu l'éprouves à tout moment?
18 Pois o examinas todas as manhãs e o pões à prova a cada instante.
19 Jusqu'à quand ne te retireras-tu point de moi? Ne me permettras-tu point d'avaler ma salive?
19 Por que não me deixas em paz? Dá-me tempo pelo menos para engolir a saliva!
20 J'ai péché; que te ferai-je, Conservateur des hommes? pourquoi m'as-tu mis pour t'être en butte; et pourquoi suis-je à charge à moi-même?
20 Se eu pequei, o que te fiz, ó Vigia de toda a humanidade? Por que fizeste de mim o teu alvo? Acaso sou um fardo para ti?
21 Et pourquoi n'ôtes-tu point mon péché, et ne fais-tu point passer mon iniquité? car bientôt je dormirai dans la poussière; et si tu me cherches le matin, je ne serai plus.
21 Por que não perdoas meu pecado e removes minha culpa? Pois em breve me deitarei no pó e morrerei; quando procurares por mim, já não existirei”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.