Jó 7
Bible Martin 1844 (BM1844) vs ARA
1 N'y a-t-il pas un temps de guerre limité à l'homme sur la terre? et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d'un mercenaire?
1 Não é penosa a vida do homem sobre a terra? Não são os seus dias como os de um jornaleiro?
2 Comme le serviteur soupire après l'ombre, et comme l'ouvrier attend son salaire;
2 Como o escravo que suspira pela sombra e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
3 Ainsi il m'a été donné pour mon partage des mois qui ne m'apportent rien; et il m'a été assigné des nuits de travail.
3 assim me deram por herança meses de desengano e noites de aflição me proporcionaram.
4 Si je suis couché, je dis, quand me lèverai-je? et quand est-ce que la nuit aura achevé sa mesure? et je suis plein d'inquiétudes jusqu'au point du jour.
4 Ao deitar-me, digo: quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me revolver na cama, até à alva.
5 Ma chair est couverte de vers et de monceaux de poussière; ma peau se crevasse, et se dissout.
5 A minha carne está vestida de vermes e de crostas terrosas; a minha pele se encrosta e de novo supura.
6 Mes jours ont passé plus légèrement que la navette d'un tisserand, et ils se consument sans espérance.
6 Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão e se findam sem esperança.
7 Souviens-toi, ô Eternel! que ma vie n'est qu'un vent, et que mon oeil ne reviendra plus voir le bien.
7 Lembra-te de que a minha vida é um sopro; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
8 L'oeil de ceux qui me regardent ne me verra plus; tes yeux seront sur moi, et je ne serai plus.
8 Os olhos dos que agora me veem não me verão mais; os teus olhos me procurarão, mas já não serei.
9 Comme la nuée se dissipe et s'en va, ainsi celui qui descend au sépulcre ne remontera plus.
9 Tal como a nuvem se desfaz e passa, aquele que desce à sepultura jamais tornará a subir.
10 Il ne reviendra plus en sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus.
10 Nunca mais tornará à sua casa, nem o lugar onde habita o conhecerá jamais.
11 C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, je discourrai dans l'amertume de mon âme.
11 Por isso, não reprimirei a boca, falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na amargura da minha alma.
12 Suis-je une mer, ou une baleine, que tu mettes des gardes autour de moi?
12 Acaso, sou eu o mar ou algum monstro marinho, para que me ponhas guarda?
13 Quand je dis: Mon lit me soulagera; le repos diminuera quelque chose de ma plainte;
13 Dizendo eu: consolar-me-á o meu leito, a minha cama aliviará a minha queixa,
14 Alors tu m'étonnes par des songes, et tu me troubles par des visions.
14 então, me espantas com sonhos e com visões me assombras;
15 C'est pourquoi je choisirais d'être étranglé, et de mourir, plutôt que de conserver mes os.
15 pelo que a minha alma escolheria, antes, ser estrangulada; antes, a morte do que esta tortura.
16 Je suis ennuyé de la vie, aussi ne vivrai-je pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours ne sont que vanité.
16 Estou farto da minha vida; não quero viver para sempre. Deixa-me, pois, porque os meus dias são um sopro.
17 Qu'est-ce que de l'homme mortel que tu le regardes comme quelque chose de grand? et que tu l'affectionnes?
17 Que é o homem, para que tanto o estimes, e ponhas nele o teu cuidado,
18 Et que tu le visites chaque matin; que tu l'éprouves à tout moment?
18 e cada manhã o visites, e cada momento o ponhas à prova?
19 Jusqu'à quand ne te retireras-tu point de moi? Ne me permettras-tu point d'avaler ma salive?
19 Até quando não apartarás de mim a tua vista? Até quando não me darás tempo de engolir a minha saliva?
20 J'ai péché; que te ferai-je, Conservateur des hommes? pourquoi m'as-tu mis pour t'être en butte; et pourquoi suis-je à charge à moi-même?
20 Se pequei, que mal te fiz a ti, ó Espreitador dos homens? Por que fizeste de mim um alvo para ti, para que a mim mesmo me seja pesado?
21 Et pourquoi n'ôtes-tu point mon péché, et ne fais-tu point passer mon iniquité? car bientôt je dormirai dans la poussière; et si tu me cherches le matin, je ne serai plus.
21 Por que não perdoas a minha transgressão e não tiras a minha iniquidade? Pois agora me deitarei no pó; e, se me buscas, já não serei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.