Jó 37

Bible Martin 1844 (BM1844) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mon coeur même à cause de cela est en émotion, et sort comme de sa place.
1 Por isto se espantou o meu coração, e pulou fora de seu lugar.
2 Ecoutez attentivement et en tremblant le bruit qu'il fait, et le son éclatant qui sort de sa bouche.
2 Escutai, escutai o brado de sua voz, o estrondo que lhe sai da boca!
3 Il le fait aller sous tous les cieux, et son feu étincelant jusqu'aux extrémités de la terre.
3 Enche dele toda a extensão dos céus, e seus relâmpagos vão atingir os confins da terra.
4 Après lui s'élève un grand bruit; il tonne de sa voix magnifique, et il ne tarde point après que sa voix a été ouïe.
4 Logo depois ruge uma voz, troveja com sua voz majestosa. Não retém mais seus raios quando se faz ouvir.
5 Le Dieu Fort tonne prodigieusement par sa voix, et il fait des choses grandes, que nous ne saurions comprendre.
5 Deus troveja com uma voz maravilhosa, faz prodígios que nos são incompreensíveis.
6 Car il dit à la neige: Sois sur la terre; et il le dit aussi à l'ondée de la pluie, à l'ondée, dis-je, des pluies de sa force.
6 Diz à neve: Cai sobre a terra, às pancadas de chuva: Sede fortes.
7 Alors il fait que chacun se renferme chez soi pour reconnaître tous les gens qu'il a à son ouvrage.
7 Ele põe selos sobre as mãos dos homens, a fim de que todos os mortais reconheçam seu criador.
8 Les bêtes se retirent dans les tanières, et se tiennent dans leurs repaires.
8 A fera também entra em seu covil, e encolhe-se em sua toca.
9 Le vent orageux vient du fond du Midi; et le froid vient des vents du Septentrion.
9 O furacão sai da câmara do sul, e do norte chega o frio.
10 Le Dieu Fort par son souffle donne la glace, et les eaux qui se répandaient au large, sont mises à l'étroit.
10 Ao sopro de Deus forma-se a neve, e a superfície das águas se endurece.
11 Il lasse aussi la nuée à force d'arroser; et il écarte les nuées par sa lumière.
11 Carrega as nuvens de vapor, as nuvens lançam por toda parte seus relâmpagos
12 Et elles font plusieurs tours selon ses desseins pour faire tout ce qu'il leur a commandé, sur la face de la terre habitable.
12 que vão em todos os sentidos sob sua direção, para realizar tudo quanto ele ordena na face da terra.
13 Il les fait venir, soit pour s'en servir de verge, soit pour la terre, soit pour répandre ses bienfaits.
13 Ora é o castigo que eles trazem, ora seus benefícios.
14 Fais attention à ceci, Job; arrête-toi; considère les merveilles du Dieu Fort.
14 Escuta isto, Jó, pára e considera as maravilhas de Deus.
15 Sais-tu comment Dieu les arrange, et comment il fait briller la lumière de sa nuée?
15 Sabes como ele as opera, e faz brilhar o relâmpago de sua nuvem?
16 Connais-tu le balancement des nuées, et les merveilles de celui qui est parfait en science?
16 Sabes a lei do equilíbrio das nuvens, e o milagre daquele cuja ciência é infinita?
17 Pourquoi tes vêtements sont chauds, quand il donne du relâche à la terre par le vent du Midi?
17 Por que são quentes as tuas vestes, quando repousa a terra ao sopro do meio-dia?
18 As-tu étendu avec lui les cieux, qui sont fermes comme un miroir de fonte?
18 Saberás, como ele, estender as nuvens, e torná-las sólidas como um espelho de metal fundido?
19 Montre-nous ce que nous lui dirons; car nous ne saurions rien dire par ordre à cause de nos ténèbres.
19 Dá-me a conhecer o que lhe diremos. Mergulhados em nossas trevas, só sabemos objetar.
20 Lui racontera-t-on quand j'aurai parlé? S'il y a un homme qui en parle, certainement il en sera englouti.
20 Quem lhe repetirá o que digo? Acaso pedirá um homem a sua própria perdição?
21 Et maintenant, on ne voit point la lumière, quand elle resplendit dans les cieux; après que le vent y a passé, et qu'il les a nettoyés.
21 Agora já não se vê a luz, o sol brilha através das nuvens; passe um golpe de vento, e ele as varrerá;
22 Et que le temps qui reluit comme l'or, est venu du Septentrion. Il y a en Dieu une majesté redoutable.
22 a luz vem do norte. Deus está envolto numa majestade temível;
23 C'est le Tout-puissant; on ne le saurait comprendre; il est grand en puissance, en jugement, et en abondance de justice; il n'opprime personne.
23 não podemos atingir o Todo-poderoso: eminente em força, em eqüidade, em justiça, não tem a dar contas a ninguém.
24 C'est pourquoi les hommes le craignent; mais il ne les voit pas tous sages de coeur.
24 Que os homens, pois, o reverenciem! Ele não olha aqueles que se julgam sábios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.