Jó 37
Bible Martin 1844 (BM1844) vs ARA
1 Mon coeur même à cause de cela est en émotion, et sort comme de sa place.
1 Sobre isto treme também o meu coração e salta do seu lugar.
2 Ecoutez attentivement et en tremblant le bruit qu'il fait, et le son éclatant qui sort de sa bouche.
2 Dai ouvidos ao trovão de Deus, estrondo que sai da sua boca;
3 Il le fait aller sous tous les cieux, et son feu étincelant jusqu'aux extrémités de la terre.
3 ele o solta por debaixo de todos os céus, e o seu relâmpago, até aos confins da terra.
4 Après lui s'élève un grand bruit; il tonne de sa voix magnifique, et il ne tarde point après que sa voix a été ouïe.
4 Depois deste, ruge a sua voz, troveja com o estrondo da sua majestade, e já ele não retém o relâmpago quando lhe ouvem a voz.
5 Le Dieu Fort tonne prodigieusement par sa voix, et il fait des choses grandes, que nous ne saurions comprendre.
5 Com a sua voz troveja Deus maravilhosamente; faz grandes coisas, que nós não compreendemos.
6 Car il dit à la neige: Sois sur la terre; et il le dit aussi à l'ondée de la pluie, à l'ondée, dis-je, des pluies de sa force.
6 Porque ele diz à neve: Cai sobre a terra; e à chuva e ao aguaceiro: Sede fortes.
7 Alors il fait que chacun se renferme chez soi pour reconnaître tous les gens qu'il a à son ouvrage.
7 Assim, torna ele inativas as mãos de todos os homens, para que reconheçam as obras dele.
8 Les bêtes se retirent dans les tanières, et se tiennent dans leurs repaires.
8 E as alimárias entram nos seus esconderijos e ficam nas suas cavernas.
9 Le vent orageux vient du fond du Midi; et le froid vient des vents du Septentrion.
9 De suas recâmaras sai o pé de vento, e, dos ventos do norte, o frio.
10 Le Dieu Fort par son souffle donne la glace, et les eaux qui se répandaient au large, sont mises à l'étroit.
10 Pelo sopro de Deus se dá a geada, e as largas águas se congelam.
11 Il lasse aussi la nuée à force d'arroser; et il écarte les nuées par sa lumière.
11 Também de umidade carrega as densas nuvens, nuvens que espargem os relâmpagos.
12 Et elles font plusieurs tours selon ses desseins pour faire tout ce qu'il leur a commandé, sur la face de la terre habitable.
12 Então, elas, segundo o rumo que ele dá, se espalham para uma e outra direção, para fazerem tudo o que lhes ordena sobre a redondeza da terra.
13 Il les fait venir, soit pour s'en servir de verge, soit pour la terre, soit pour répandre ses bienfaits.
13 E tudo isso faz ele vir para disciplina, se convém à terra, ou para exercer a sua misericórdia.
14 Fais attention à ceci, Job; arrête-toi; considère les merveilles du Dieu Fort.
14 Inclina, Jó, os ouvidos a isto, para e considera as maravilhas de Deus.
15 Sais-tu comment Dieu les arrange, et comment il fait briller la lumière de sa nuée?
15 Porventura, sabes tu como Deus as opera e como faz resplandecer o relâmpago da sua nuvem?
16 Connais-tu le balancement des nuées, et les merveilles de celui qui est parfait en science?
16 Tens tu notícia do equilíbrio das nuvens e das maravilhas daquele que é perfeito em conhecimento?
17 Pourquoi tes vêtements sont chauds, quand il donne du relâche à la terre par le vent du Midi?
17 Que faz aquecer as tuas vestes, quando há calma sobre a terra por causa do vento sul?
18 As-tu étendu avec lui les cieux, qui sont fermes comme un miroir de fonte?
18 Ou estendeste com ele o firmamento, que é sólido como espelho fundido?
19 Montre-nous ce que nous lui dirons; car nous ne saurions rien dire par ordre à cause de nos ténèbres.
19 Ensina-nos o que lhe diremos; porque nós, envoltos em trevas, nada lhe podemos expor.
20 Lui racontera-t-on quand j'aurai parlé? S'il y a un homme qui en parle, certainement il en sera englouti.
20 Contar-lhe-ia alguém o que tenho dito? Seria isso desejar o homem ser devorado.
21 Et maintenant, on ne voit point la lumière, quand elle resplendit dans les cieux; après que le vent y a passé, et qu'il les a nettoyés.
21 Eis que o homem não pode olhar para o sol, que brilha no céu, uma vez passado o vento que o deixa limpo.
22 Et que le temps qui reluit comme l'or, est venu du Septentrion. Il y a en Dieu une majesté redoutable.
22 Do norte vem o áureo esplendor, pois Deus está cercado de tremenda majestade.
23 C'est le Tout-puissant; on ne le saurait comprendre; il est grand en puissance, en jugement, et en abondance de justice; il n'opprime personne.
23 Ao Todo-Poderoso, não o podemos alcançar; ele é grande em poder, porém não perverte o juízo e a plenitude da justiça.
24 C'est pourquoi les hommes le craignent; mais il ne les voit pas tous sages de coeur.
24 Por isso, os homens o temem; ele não olha para os que se julgam sábios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.