Jó 37
Bible Martin 1844 (BM1844) vs ACF
1 Mon coeur même à cause de cela est en émotion, et sort comme de sa place.
1 Sobre isto também treme o meu coração, e salta do seu lugar.
2 Ecoutez attentivement et en tremblant le bruit qu'il fait, et le son éclatant qui sort de sa bouche.
2 Atentamente ouvi a indignação da sua voz, e o sonido que sai da sua boca.
3 Il le fait aller sous tous les cieux, et son feu étincelant jusqu'aux extrémités de la terre.
3 Ele o envia por debaixo de todos os céus, e a sua luz até aos confins da terra.
4 Après lui s'élève un grand bruit; il tonne de sa voix magnifique, et il ne tarde point après que sa voix a été ouïe.
4 Depois disto ruge uma voz; ele troveja com a sua voz majestosa; e ele não os detém quando a sua voz é ouvida.
5 Le Dieu Fort tonne prodigieusement par sa voix, et il fait des choses grandes, que nous ne saurions comprendre.
5 Com a sua voz troveja Deus maravilhosamente; faz grandes coisas, que nós não podemos compreender.
6 Car il dit à la neige: Sois sur la terre; et il le dit aussi à l'ondée de la pluie, à l'ondée, dis-je, des pluies de sa force.
6 Porque à neve diz: Cai sobre a terra; como também à garoa e à sua forte chuva.
7 Alors il fait que chacun se renferme chez soi pour reconnaître tous les gens qu'il a à son ouvrage.
7 Ele sela as mãos de todo o homem, para que conheçam todos os homens a sua obra.
8 Les bêtes se retirent dans les tanières, et se tiennent dans leurs repaires.
8 E as feras entram nos seus esconderijos e ficam nas suas cavernas.
9 Le vent orageux vient du fond du Midi; et le froid vient des vents du Septentrion.
9 Da recâmara do sul sai o tufão, e do norte o frio.
10 Le Dieu Fort par son souffle donne la glace, et les eaux qui se répandaient au large, sont mises à l'étroit.
10 Pelo sopro de Deus se dá a geada, e as largas águas se congelam.
11 Il lasse aussi la nuée à force d'arroser; et il écarte les nuées par sa lumière.
11 Também de umidade carrega as grossas nuvens, e esparge as nuvens com a sua luz.
12 Et elles font plusieurs tours selon ses desseins pour faire tout ce qu'il leur a commandé, sur la face de la terre habitable.
12 Então elas, segundo o seu prudente conselho, se espalham em redor, para que façam tudo quanto lhes ordena sobre a superfície do mundo na terra.
13 Il les fait venir, soit pour s'en servir de verge, soit pour la terre, soit pour répandre ses bienfaits.
13 Seja que por vara, ou para a sua terra, ou por misericórdia as faz vir.
14 Fais attention à ceci, Job; arrête-toi; considère les merveilles du Dieu Fort.
14 A isto, ó Jó, inclina os teus ouvidos; para, e considera as maravilhas de Deus.
15 Sais-tu comment Dieu les arrange, et comment il fait briller la lumière de sa nuée?
15 Porventura sabes tu como Deus as opera, e faz resplandecer a luz da sua nuvem?
16 Connais-tu le balancement des nuées, et les merveilles de celui qui est parfait en science?
16 Tens tu notícia do equilíbrio das grossas nuvens e das maravilhas daquele que é perfeito nos conhecimentos?
17 Pourquoi tes vêtements sont chauds, quand il donne du relâche à la terre par le vent du Midi?
17 Ou de como as tuas roupas aquecem, quando do sul há calma sobre a terra?
18 As-tu étendu avec lui les cieux, qui sont fermes comme un miroir de fonte?
18 Ou estendeste com ele os céus, que estão firmes como espelho fundido?
19 Montre-nous ce que nous lui dirons; car nous ne saurions rien dire par ordre à cause de nos ténèbres.
19 Ensina-nos o que lhe diremos: porque nós nada poderemos pôr em boa ordem, por causa das trevas.
20 Lui racontera-t-on quand j'aurai parlé? S'il y a un homme qui en parle, certainement il en sera englouti.
20 Contar-lhe-ia alguém o que tenho falado? Ou desejaria um homem que ele fosse devorado?
21 Et maintenant, on ne voit point la lumière, quand elle resplendit dans les cieux; après que le vent y a passé, et qu'il les a nettoyés.
21 E agora não se pode olhar para o sol, que resplandece nas nuvens, quando o vento, tendo passado, o deixa limpo.
22 Et que le temps qui reluit comme l'or, est venu du Septentrion. Il y a en Dieu une majesté redoutable.
22 O esplendor de ouro vem do norte; pois, em Deus há uma tremenda majestade.
23 C'est le Tout-puissant; on ne le saurait comprendre; il est grand en puissance, en jugement, et en abondance de justice; il n'opprime personne.
23 Ao Todo-Poderoso não podemos alcançar; grande é em poder; porém a ninguém oprime em juízo e grandeza de justiça.
24 C'est pourquoi les hommes le craignent; mais il ne les voit pas tous sages de coeur.
24 Por isso o temem os homens; ele não respeita os que se julgam sábios de coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.