Jó 23
Bible Martin 1844 (BM1844) vs VC
1 Mais Job répondit, et dit:
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 Encore aujourd'hui ma plainte est pleine d'amertume, et la main qui m'a frappé s'appesantit sur moi au delà de mon gémissement.
2 Sim, hoje minha queixa é uma revolta; sua mão pesa sobre meus suspiros.
3 Ô si je savais comment le trouver, j'irais jusqu'à son trône.
3 Ah! se pudesse encontrá-lo, e chegar até seu trono!
4 J'exposerais mon droit devant lui, et je remplirais ma bouche de preuves.
4 Exporia diante dele minha causa, encheria minha boca de argumentos,
5 Je saurais ce qu'il me répondrait, et j'entendrais ce qu'il me dirait.
5 saberia o que ele iria responder-me, e veria o que ele teria para me dizer.
6 Contesterait-il avec moi par la grandeur de sa force? Non; seulement il proposerait contre moi ses raisons.
6 Oporia ele contra mim a sua onipotência? Bastaria que lançasse os olhos em mim;
7 C'est là qu'un homme droit raisonnerait avec lui, et que je me délivrerais pour jamais de mon juge.
7 seria então um justo a discutir com ele, e eu iria embora definitivamente absolvido pelo meu juiz.
8 Voilà, si je vais en avant, il n'y est pas; si je vais en arrière, je ne l'y apercevrai point.
8 Mas se eu for ao oriente, lá ele não está; ao ocidente, não o encontrarei;
9 S'il se fait entendre à gauche je ne puis le saisir; il se cache à droite, et je ne l'y vois point.
9 se o procuro ao norte, não o vejo; se me volto para o sul, não o descubro.
10 Mais quand il aura connu le chemin que j'ai tenu, et qu'il m'aura éprouvé, je sortirai comme l'or sort du creuset.
10 Mas ele conhece o meu caminho; e se me põe à prova, dela sairei puro como o ouro.
11 Mon pied s'est fixé sur ses pas; j'ai gardé son chemin, et je ne m'en suis point détourné.
11 Meu pé seguiu os seus traços, guardei o seu caminho sem me desviar.
12 Je ne me suis point aussi écarté du commandement de ses lèvres; j'ai serré les paroles de sa bouche, plus que ma provision ordinaire.
12 Não me afastei dos preceitos de seus lábios, guardei no meu íntimo as palavras de sua boca.
13 Mais s'il a fait un dessein, qui l'en détournera? et ce que son âme a désiré, il le fait.
13 Mas ele decidiu alguma coisa; quem o fará voltar atrás? Ele faz o que bem lhe agrada.
14 Il achèvera donc ce qu'il a résolu sur mon sujet; et il y a en lui beaucoup de telles choses.
14 Realizará seu desígnio a meu respeito, e tem muitos projetos iguais a este.
15 C'est pourquoi je suis troublé à cause de sa présence; et quand je le considère, je suis effrayé à cause de lui.
15 Eis por que sua presença me atemoriza: basta o seu pensamento para me fazer tremer.
16 Car le Dieu Fort m'a fait fondre le coeur, et le Tout-puissant m'a étonné;
16 Deus fundiu o meu coração, o Todo-poderoso me enche de terror.
17 Cependant je n'ai pas été retranché de devant les ténèbres; et il a caché l'obscurité arrière de moi.
17 Sucumbo diante das trevas, as trevas cobriram-me o rosto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.