Jó 23
Bible Martin 1844 (BM1844) vs NAA
1 Mais Job répondit, et dit:
1 Então Jó respondeu:
2 Encore aujourd'hui ma plainte est pleine d'amertume, et la main qui m'a frappé s'appesantit sur moi au delà de mon gémissement.
2 “Ainda hoje a minha queixa é de um revoltado, apesar de a minha mão reprimir o meu gemido.
3 Ô si je savais comment le trouver, j'irais jusqu'à son trône.
3 Quem dera eu soubesse onde encontrá-lo! Então me chegaria ao seu tribunal.
4 J'exposerais mon droit devant lui, et je remplirais ma bouche de preuves.
4 Exporia diante dele a minha causa, encheria a minha boca de argumentos.
5 Je saurais ce qu'il me répondrait, et j'entendrais ce qu'il me dirait.
5 Saberia com que palavras ele me responderia e entenderia o que ele fosse me dizer.
6 Contesterait-il avec moi par la grandeur de sa force? Non; seulement il proposerait contre moi ses raisons.
6 Será que ele discutiria comigo, segundo a grandeza do seu poder? Não! Ele me atenderia.
7 C'est là qu'un homme droit raisonnerait avec lui, et que je me délivrerais pour jamais de mon juge.
7 Ali, o homem reto apresentaria a sua causa diante dele, e eu me livraria para sempre do meu juiz.”
8 Voilà, si je vais en avant, il n'y est pas; si je vais en arrière, je ne l'y apercevrai point.
8 “Se me adianto, Deus não está ali; se volto para trás, não o percebo.
9 S'il se fait entendre à gauche je ne puis le saisir; il se cache à droite, et je ne l'y vois point.
9 Se ele age à minha esquerda, não o vejo; se ele se esconde à minha direita, não o enxergo.
10 Mais quand il aura connu le chemin que j'ai tenu, et qu'il m'aura éprouvé, je sortirai comme l'or sort du creuset.
10 Mas ele sabe o meu caminho; se ele me provasse, eu sairia como o ouro.
11 Mon pied s'est fixé sur ses pas; j'ai gardé son chemin, et je ne m'en suis point détourné.
11 Os meus pés seguiram as suas pisadas; guardei o seu caminho e não me desviei dele.
12 Je ne me suis point aussi écarté du commandement de ses lèvres; j'ai serré les paroles de sa bouche, plus que ma provision ordinaire.
12 Do mandamento dos seus lábios nunca me afastei; escondi no meu íntimo as palavras da sua boca.”
13 Mais s'il a fait un dessein, qui l'en détournera? et ce que son âme a désiré, il le fait.
13 “Mas, se Deus resolveu alguma coisa, quem o pode convencer a mudar de ideia? O que ele quer, isso fará.
14 Il achèvera donc ce qu'il a résolu sur mon sujet; et il y a en lui beaucoup de telles choses.
14 Pois ele cumprirá o que está ordenado a meu respeito e muitas coisas como estas ainda tem planejado.
15 C'est pourquoi je suis troublé à cause de sa présence; et quand je le considère, je suis effrayé à cause de lui.
15 Por isso, fico apavorado na sua presença; e, quando penso nisso, tenho medo dele.
16 Car le Dieu Fort m'a fait fondre le coeur, et le Tout-puissant m'a étonné;
16 Deus é quem fez o meu coração esmorecer; o Todo-Poderoso me encheu de pavor.
17 Cependant je n'ai pas été retranché de devant les ténèbres; et il a caché l'obscurité arrière de moi.
17 Porque não estou desfalecido por causa das trevas, nem porque a escuridão cobre o meu rosto.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.