Jó 11
Bible Martin 1844 (BM1844) vs VC
1 Alors Tsophar Nahamathite prit la parole, et dit:
1 Então Sofar de Naama tomou a palavra nestes termos:
2 Ne répondra-t-on point à tant de discours, et ne faudra-t-il qu'être un grand parleur, pour être justifié?
2 Ficará sem resposta o que fala muito, dar-se-á razão ao grande falador?
3 Tes menteries feront-elles taire les gens? et quand tu te seras moqué, n'y aura-t-il personne qui te fasse honte?
3 Tua loquacidade fará calar a gente; zombarás sem que ninguém te repreenda?
4 Car tu as dit: Ma doctrine est pure, et je suis net devant tes yeux.
4 Dizes: Minha opinião é a verdadeira, sou puro a teus olhos.
5 Mais certainement, il serait à souhaiter que Dieu parlât, et qu'il ouvrît ses lèvres pour disputer avec toi.
5 Oh! Se Deus pudesse falar, e abrir seus lábios para te responder,
6 Car il te déclarerait les secrets de la sagesse, savoir, qu'il devrait redoubler la conduite qu'il tient envers toi; sache donc que Dieu exige de toi beaucoup moins que ton iniquité ne mérite.
6 revelar-te os mistérios da sabedoria que são ambíguos para o espírito, saberias então que Deus esquece uma parte de tua iniqüidade.
7 Trouveras-tu le fond en Dieu en le sondant? Connaîtras-tu parfaitement le Tout-puissant?
7 Pretendes sondar as profundezas divinas, atingir a perfeição do Todo-poderoso?
8 Ce sont les hauteurs des cieux, qu'y feras-tu? C'est une chose plus profonde que les abîmes, qu'y connaîtras-tu?
8 Ela é mais alta do que o céu: que farás? É mais profunda que os infernos: como a conhecerás?
9 Son étendue est plus longue que la terre, et plus large que la mer.
9 É mais longa que a terra, mais larga que o mar.
10 S'il remue, et qu'il resserre, ou qu'il rassemble, qui l'en détournera?
10 Se ele surge para aprisionar, se apela à justiça, quem o impedirá?
11 Car il connaît les hommes perfides, et ayant vu l'oppression, n'y prendra-t-il pas garde?
11 Pois ele conhece os malfeitores, descobre a iniqüidade, presta atenção.
12 Mais l'homme vide de sens devient intelligent, quoique l'homme naisse comme un ânon sauvage.
12 Diante disso, uma cabeça oca poderia compreender, um asno tornar-se-ia razoável.
13 Si tu disposes ton coeur, et que tu étendes tes mains vers lui;
13 Se voltares teu coração para Deus, e para ele estenderes os braços;
14 Si tu éloignes de toi l'iniquité qui est en ta main, et si tu ne permets point que la méchanceté habite dans tes tentes;
14 se afastares de tuas mãos o mal, e não abrigares a iniqüidade debaixo de tua tenda,
15 Alors certainement tu pourras élever ton visage, comme étant sans tache; tu seras ferme, et tu ne craindras rien.
15 então poderás erguer a fronte sem mancha; serás estável, sem mais nenhum temor.
16 Tu oublieras tes travaux, et tu ne t'en souviendras pas plus que des eaux qui se sont écoulées.
16 Esquecerás daí por diante as tuas penas: como águas que passaram, serão apenas uma lembrança;
17 Et le temps de ta vie se haussera plus qu'au midi; tu resplendiras, et seras comme le matin même.
17 o futuro te será mais brilhante do que o meio-dia, as trevas se mudarão em aurora;
18 Tu seras plein de confiance, parce qu'il y aura de l'espérance pour toi; tu creuseras, et tu reposeras sûrement.
18 terás confiança e ficarás cheio de esperança: olhando em volta de ti, dormirás tranqüilo;
19 Tu te coucheras, et il n'y aura personne qui t'épouvante, et plusieurs te feront la cour.
19 repousarás sem que ninguém te inquiete muitos acariciarão teu rosto,
20 Mais les yeux des méchants seront consumés et il n'y aura point d'asile pour eux, et leur espérance sera de rendre l'âme.
20 mas os olhos dos maus serão consumidos; para eles, nenhum refúgio; não terão outra esperança senão em seu último suspiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.