Jó 11

Bible Martin 1844 (BM1844) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Alors Tsophar Nahamathite prit la parole, et dit:
1 Então respondeu Zofar, o naamatita, e disse:
2 Ne répondra-t-on point à tant de discours, et ne faudra-t-il qu'être un grand parleur, pour être justifié?
2 Porventura não se dará resposta à multidão de palavras? E o homem falador será justificado?
3 Tes menteries feront-elles taire les gens? et quand tu te seras moqué, n'y aura-t-il personne qui te fasse honte?
3 Às tuas mentiras se hão de calar os homens? E zombarás tu sem que ninguém te envergonhe?
4 Car tu as dit: Ma doctrine est pure, et je suis net devant tes yeux.
4 Pois dizes: A minha doutrina é pura, e limpo sou aos teus olhos.
5 Mais certainement, il serait à souhaiter que Dieu parlât, et qu'il ouvrît ses lèvres pour disputer avec toi.
5 Mas na verdade, quem dera que Deus falasse e abrisse os seus lábios contra ti!
6 Car il te déclarerait les secrets de la sagesse, savoir, qu'il devrait redoubler la conduite qu'il tient envers toi; sache donc que Dieu exige de toi beaucoup moins que ton iniquité ne mérite.
6 E te fizesse saber os segredos da sabedoria, que é multíplice em eficácia; sabe, pois, que Deus exige de ti menos do que merece a tua iniqüidade.
7 Trouveras-tu le fond en Dieu en le sondant? Connaîtras-tu parfaitement le Tout-puissant?
7 Porventura alcançarás os caminhos de Deus, ou chegarás à perfeição do Todo-Poderoso?
8 Ce sont les hauteurs des cieux, qu'y feras-tu? C'est une chose plus profonde que les abîmes, qu'y connaîtras-tu?
8 Como as alturas dos céus é a sua sabedoria; que poderás tu fazer? É mais profunda do que o inferno, que poderás tu saber?
9 Son étendue est plus longue que la terre, et plus large que la mer.
9 Mais comprida é a sua medida do que a terra, e mais larga do que o mar.
10 S'il remue, et qu'il resserre, ou qu'il rassemble, qui l'en détournera?
10 Se ele passar, aprisionar, ou chamar a juízo, quem o impedirá?
11 Car il connaît les hommes perfides, et ayant vu l'oppression, n'y prendra-t-il pas garde?
11 Porque ele conhece aos homens vãos, e vê o vício; e não o terá em consideração?
12 Mais l'homme vide de sens devient intelligent, quoique l'homme naisse comme un ânon sauvage.
12 Mas o homem vão é falto de entendimento; sim, o homem nasce como a cria do jumento montês.
13 Si tu disposes ton coeur, et que tu étendes tes mains vers lui;
13 Se tu preparares o teu coração, e estenderes as tuas mãos para ele;
14 Si tu éloignes de toi l'iniquité qui est en ta main, et si tu ne permets point que la méchanceté habite dans tes tentes;
14 Se há iniqüidade na tua mão, lança-a para longe de ti e não deixes habitar a injustiça nas tuas tendas.
15 Alors certainement tu pourras élever ton visage, comme étant sans tache; tu seras ferme, et tu ne craindras rien.
15 Porque então o teu rosto levantarás sem mácula; e estarás firme, e não temerás.
16 Tu oublieras tes travaux, et tu ne t'en souviendras pas plus que des eaux qui se sont écoulées.
16 Porque te esquecerás do cansaço, e lembrar-te-ás dele como das águas que já passaram.
17 Et le temps de ta vie se haussera plus qu'au midi; tu resplendiras, et seras comme le matin même.
17 E a tua vida mais clara se levantará do que o meio-dia; ainda que haja trevas, será como a manhã.
18 Tu seras plein de confiance, parce qu'il y aura de l'espérance pour toi; tu creuseras, et tu reposeras sûrement.
18 E terás confiança, porque haverá esperança; olharás em volta e repousarás seguro.
19 Tu te coucheras, et il n'y aura personne qui t'épouvante, et plusieurs te feront la cour.
19 E deitar-te-ás, e ninguém te espantará; muitos suplicarão o teu favor.
20 Mais les yeux des méchants seront consumés et il n'y aura point d'asile pour eux, et leur espérance sera de rendre l'âme.
20 Porém os olhos dos ímpios desfalecerão, e perecerá o seu refúgio; e a sua esperança será o expirar da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.