Eclesiastes 7
Bible Martin 1844 (BM1844) vs NVT
1 La réputation vaut mieux que le bon parfum; et le jour de la mort, que le jour de la naissance.
1 Uma boa reputação vale mais que perfume caro, e o dia da morte é melhor que o do nascimento.
2 Il vaut mieux aller dans une maison de deuil, que d'aller dans une maison de festin; car en celle-là est la fin de tout homme, et le vivant met cela en son coeur.
2 É melhor ir a funerais que ir a festas; afinal, todos morrem, e é bom que os vivos se lembrem disso.
3 Il vaut mieux être fâché que rire; à cause que par la tristesse du visage le coeur devient joyeux.
3 A tristeza é melhor que o riso, pois aperfeiçoa o coração.
4 Le coeur des sages est dans la maison du deuil; mais le coeur des fous est dans la maison de joie.
4 O sábio pensa na morte com frequência, enquanto o tolo só pensa em se divertir.
5 Il vaut mieux ouïr la répréhension du sage, que d'ouïr la chanson des fous.
5 É melhor ouvir a repreensão do sábio que o elogio do tolo.
6 Car tel qu'est le bruit des épines sous le chaudron, tel est le ris du fou; cela aussi est une vanité.
6 O riso do tolo some depressa, como espinhos que estalam no fogo; isso também não faz sentido.
7 Certainement l'oppression fait perdre le sens au sage; et le don fait perdre l'entendement.
7 A extorsão transforma o sábio em tolo, e os subornos corrompem o coração.
8 Mieux vaut la fin d'une chose, que son commencement. Mieux vaut l'homme qui est d'un esprit patient, que l'homme qui est d'un esprit hautain.
8 Terminar algo é melhor que começar; a paciência é melhor que o orgulho.
9 Ne te précipite point dans ton esprit pour te dépiter; car le dépit repose dans le sein des fous.
9 Não se ire facilmente, pois a raiva é a marca dos tolos.
10 Ne dis point: D'où vient que les jours passés ont été meilleurs que ceux-ci? Car ce que tu t'enquiers de cela n'est pas de la sagesse.
10 Não viva saudoso dos “bons e velhos tempos”; isso não é sábio.
11 La sagesse est bonne avec un héritage, et ceux qui voient le soleil reçoivent de l'avantage d'elle.
11 A sabedoria é ainda melhor quando acompanhada do dinheiro; ambos são proveitosos debaixo do sol.
12 Car on est à couvert à l'ombre de la sagesse, de même qu'à l'ombre de l'argent; mais la science a cet avantage, que la sagesse fait vivre celui qui en est doué.
12 Tanto sabedoria como dinheiro dão proteção, mas somente a sabedoria preserva a vida.
13 Regarde l'oeuvre de Dieu; car qui est-ce qui pourra redresser ce qu'il aura renversé?
13 Aceite o modo como Deus faz as coisas; afinal, quem é capaz de endireitar o que ele fez torto?
14 Au jour du bien, use du bien, et au jour de l'adversité, prends-y garde; car Dieu a fait l'un à l'opposite de l'autre, afin que l'homme ne trouve rien à redire après lui.
14 Desfrute a prosperidade enquanto pode, mas, quando chegarem os tempos difíceis, reconheça que ambos vêm de Deus; lembre-se de que nada é garantido nesta vida.
15 J'ai vu tout ceci pendant les jours de ma vanité; il y a tel juste, qui périt dans sa justice; et il y a tel méchant, qui prolonge ses jours dans sa méchanceté.
15 Vi de tudo nesta vida sem sentido, incluindo justos que morrem cedo e perversos que têm vida longa.
16 Ne te crois pas trop juste, et ne te fais pas plus sage qu'il ne faut; pourquoi en serais-tu surpris?
16 Portanto, não seja justo nem sábio demais! Por que destruir a si mesmo?
17 Ne sois point trop remuant, et ne sois point fou; pourquoi mourrais-tu avant ton temps?
17 Tampouco seja perverso demais. Não seja tolo; por que morrer antes da hora?
18 Il est bon que tu retiennes ceci, et aussi que tu ne retires point ta main de l'autre; car qui craint Dieu sort de tout.
18 Preste atenção a estas instruções, pois quem teme a Deus evita os dois extremos.
19 La sagesse donne plus de force au sage, que dix Gouverneurs qui seraient dans une ville.
19 A sabedoria torna o sábio mais poderoso que dez líderes de uma cidade.
20 Certainement il n'y a point d'homme juste sur la terre, qui agisse toujours bien, et qui ne pèche point.
20 Não há uma única pessoa na terra que sempre faça o bem e nunca peque.
21 Ne mets point aussi ton coeur à toutes les paroles qu'on dira, afin que tu n'entendes pas ton serviteur médisant de toi.
21 Não escute a conversa alheia às escondidas; pode ser que ouça seu servo falar mal a seu respeito.
22 Car aussi ton coeur a connu plusieurs fois que tu as pareillement mal parlé des autres.
22 Pois você sabe que muitas vezes você mesmo falou mal de outros.
23 J'ai essayé tout ceci avec sagesse, et j'ai dit: J'acquerrai de la sagesse; mais elle s'est éloignée de moi.
23 Sempre me esforcei para que a sabedoria guiasse meus pensamentos e ações. Disse a mim mesmo: “Serei sábio”, mas não adiantou.
24 Ce qui a été, est bien loin, et il est enfoncé fort bas; qui le trouvera?
24 A sabedoria está sempre distante e é difícil de encontrar.
25 Moi et mon coeur nous nous sommes agités pour savoir, pour épier, et pour chercher la sagesse, et la raison de tout; et pour connaître la malice de la folie, de la bêtise, et des sottises;
25 Procurei por toda parte, decidido a encontrar sabedoria e entender a razão dos acontecimentos. Resolvi provar a mim mesmo que a perversidade é tolice, e a insensatez, loucura.
26 Et j'ai trouvé que la femme qui est comme des rets, et dont le coeur est comme des filets, et dont les mains sont comme des liens, est une chose plus amère que la mort; celui qui est agréable à Dieu en échappera, mais le pécheur y sera pris.
26 Descobri que a mulher sedutora é mais amarga que a morte. Sua paixão é um laço, e suas mãos são correntes. Quem agrada a Deus escapará dela, mas o pecador será pego em sua armadilha.
27 Vois, dit l'Ecclésiaste, ce que j'ai trouvé en cherchant la raison de toutes choses, l'une après l'autre;
27 “Esta é a minha conclusão”, diz o Mestre. “Descobri isso depois de analisar a questão por todos os ângulos.
28 C'est, que jusqu'à présent mon âme a cherché, mais que je n'ai point trouvé, c'est, dis-je, que j'ai bien trouvé un homme entre mille; mais pas une femme entre elles toutes.
28 Embora tenha procurado repetidamente, ainda não encontrei o que busco. Entre mil homens, somente um é sábio; mas entre as mulheres não achei uma sequer!
29 Seulement voici ce que j'ai trouvé; c'est que Dieu a créé l'homme juste; mais ils ont cherché beaucoup de discours.
29 Foi isto, porém, que descobri: Deus criou os seres humanos para serem justos, mas eles buscaram todo tipo de maldade.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.