Eclesiastes 7
Bible Martin 1844 (BM1844) vs NVI
1 La réputation vaut mieux que le bon parfum; et le jour de la mort, que le jour de la naissance.
1 Um bom nome é melhor do que um perfume finíssimo, e o dia da morte é melhor do que o dia do nascimento.
2 Il vaut mieux aller dans une maison de deuil, que d'aller dans une maison de festin; car en celle-là est la fin de tout homme, et le vivant met cela en son coeur.
2 É melhor ir a uma casa onde há luto do que a uma casa em festa, pois a morte é o destino de todos; os vivos devem levar isso a sério!
3 Il vaut mieux être fâché que rire; à cause que par la tristesse du visage le coeur devient joyeux.
3 A tristeza é melhor do que o riso, porque o rosto triste melhora o coração.
4 Le coeur des sages est dans la maison du deuil; mais le coeur des fous est dans la maison de joie.
4 O coração do sábio está na casa onde há luto, mas o dos tolos, na casa da alegria.
5 Il vaut mieux ouïr la répréhension du sage, que d'ouïr la chanson des fous.
5 É melhor ouvir a repreensão de um sábio do que a canção dos tolos.
6 Car tel qu'est le bruit des épines sous le chaudron, tel est le ris du fou; cela aussi est une vanité.
6 Tal como o estalo de espinhos debaixo da panela, assim é o riso dos tolos. Isso também não faz sentido.
7 Certainement l'oppression fait perdre le sens au sage; et le don fait perdre l'entendement.
7 A opressão transforma o sábio em tolo, e o suborno corrompe o coração.
8 Mieux vaut la fin d'une chose, que son commencement. Mieux vaut l'homme qui est d'un esprit patient, que l'homme qui est d'un esprit hautain.
8 O fim das coisas é melhor do que o seu início, e o paciente é melhor que o orgulhoso.
9 Ne te précipite point dans ton esprit pour te dépiter; car le dépit repose dans le sein des fous.
9 Não permita que a ira domine depressa o seu espírito, pois a ira se aloja no íntimo dos tolos.
10 Ne dis point: D'où vient que les jours passés ont été meilleurs que ceux-ci? Car ce que tu t'enquiers de cela n'est pas de la sagesse.
10 Não diga: "Por que os dias do passado foram melhores que os de hoje? " Pois não é sábio fazer tais perguntas.
11 La sagesse est bonne avec un héritage, et ceux qui voient le soleil reçoivent de l'avantage d'elle.
11 A sabedoria, como uma herança, é coisa boa e beneficia aqueles que vêem o sol.
12 Car on est à couvert à l'ombre de la sagesse, de même qu'à l'ombre de l'argent; mais la science a cet avantage, que la sagesse fait vivre celui qui en est doué.
12 A sabedoria oferece proteção, como o faz o dinheiro, mas a vantagem do conhecimento é esta: a sabedoria preserva a vida de quem a possui.
13 Regarde l'oeuvre de Dieu; car qui est-ce qui pourra redresser ce qu'il aura renversé?
13 Considere o que Deus fez: Quem pode endireitar o que ele fez torto?
14 Au jour du bien, use du bien, et au jour de l'adversité, prends-y garde; car Dieu a fait l'un à l'opposite de l'autre, afin que l'homme ne trouve rien à redire après lui.
14 Quando os dias forem bons, aproveite-os bem; mas, quando forem ruins, considere: Deus fez tanto um quanto o outro, para evitar que o homem descubra qualquer coisa sobre o seu futuro.
15 J'ai vu tout ceci pendant les jours de ma vanité; il y a tel juste, qui périt dans sa justice; et il y a tel méchant, qui prolonge ses jours dans sa méchanceté.
15 Nesta vida sem sentido eu já vi de tudo: um justo que morreu apesar da sua justiça, e um ímpio que teve vida longa apesar da sua impiedade.
16 Ne te crois pas trop juste, et ne te fais pas plus sage qu'il ne faut; pourquoi en serais-tu surpris?
16 Não seja excessivamente justo nem demasiadamente sábio; por que destruir-se a si mesmo?
17 Ne sois point trop remuant, et ne sois point fou; pourquoi mourrais-tu avant ton temps?
17 Não seja demasiadamente ímpio e não seja tolo; por que morrer antes do tempo?
18 Il est bon que tu retiennes ceci, et aussi que tu ne retires point ta main de l'autre; car qui craint Dieu sort de tout.
18 É bom reter uma coisa e não abrir mão da outra, pois quem teme a Deus evitará ambos os extremos.
19 La sagesse donne plus de force au sage, que dix Gouverneurs qui seraient dans une ville.
19 A sabedoria torna o sábio mais poderoso que uma cidade guardada por dez valentes.
20 Certainement il n'y a point d'homme juste sur la terre, qui agisse toujours bien, et qui ne pèche point.
20 Todavia, não há um só justo na terra, ninguém que pratique o bem e nunca peque.
21 Ne mets point aussi ton coeur à toutes les paroles qu'on dira, afin que tu n'entendes pas ton serviteur médisant de toi.
21 Não dê atenção a todas as palavras que o povo diz, caso contrário, poderá ouvir o seu próprio servo falando mal de você;
22 Car aussi ton coeur a connu plusieurs fois que tu as pareillement mal parlé des autres.
22 pois em seu coração você sabe que muitas vezes você mesmo também falou mal de outros.
23 J'ai essayé tout ceci avec sagesse, et j'ai dit: J'acquerrai de la sagesse; mais elle s'est éloignée de moi.
23 Tudo isso eu examinei mediante a sabedoria e disse: Estou decidido a ser sábio; mas isso estava fora do meu alcance.
24 Ce qui a été, est bien loin, et il est enfoncé fort bas; qui le trouvera?
24 A realidade está bem distante e é muito profunda; quem pode descobri-la?
25 Moi et mon coeur nous nous sommes agités pour savoir, pour épier, et pour chercher la sagesse, et la raison de tout; et pour connaître la malice de la folie, de la bêtise, et des sottises;
25 Por isso dediquei-me a aprender, a investigar, a buscar a sabedoria e a razão de ser das coisas, para compreender a insensatez da impiedade e a loucura da insensatez.
26 Et j'ai trouvé que la femme qui est comme des rets, et dont le coeur est comme des filets, et dont les mains sont comme des liens, est une chose plus amère que la mort; celui qui est agréable à Dieu en échappera, mais le pécheur y sera pris.
26 Descobri que muito mais amarga do que a morte é a mulher que serve de laço, cujo coração é uma armadilha e cujas mãos são correntes. O homem que agrada a Deus escapará dela, mas ao pecador ela apanhará.
27 Vois, dit l'Ecclésiaste, ce que j'ai trouvé en cherchant la raison de toutes choses, l'une après l'autre;
27 "Veja", diz o Mestre, "foi isto que descobri: Ao comparar uma coisa com outra para descobrir a sua razão de ser,
28 C'est, que jusqu'à présent mon âme a cherché, mais que je n'ai point trouvé, c'est, dis-je, que j'ai bien trouvé un homme entre mille; mais pas une femme entre elles toutes.
28 sim, durante essa minha busca que ainda não terminou, entre mil homens, descobri apenas um que julgo digno, mas entre as mulheres não achei uma sequer.
29 Seulement voici ce que j'ai trouvé; c'est que Dieu a créé l'homme juste; mais ils ont cherché beaucoup de discours.
29 Assim, cheguei a esta conclusão: Deus fez os homens justos, mas eles foram em busca de muitas intrigas. "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.