Eclesiastes 7

Bible Martin 1844 (BM1844) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 La réputation vaut mieux que le bon parfum; et le jour de la mort, que le jour de la naissance.
1 Melhor é o bom nome do que o melhor ungüento, e o dia da morte do que o dia do nascimento.
2 Il vaut mieux aller dans une maison de deuil, que d'aller dans une maison de festin; car en celle-là est la fin de tout homme, et le vivant met cela en son coeur.
2 Melhor é ir à casa onde há luto do que ir a casa onde há banquete; porque naquela se vê o fim de todos os homens, e os vivos o aplicam ao seu coração.
3 Il vaut mieux être fâché que rire; à cause que par la tristesse du visage le coeur devient joyeux.
3 Melhor é a mágoa do que o riso, porque a tristeza do rosto torna melhor o coração.
4 Le coeur des sages est dans la maison du deuil; mais le coeur des fous est dans la maison de joie.
4 O coração dos sábios está na casa do luto, mas o coração dos tolos na casa da alegria.
5 Il vaut mieux ouïr la répréhension du sage, que d'ouïr la chanson des fous.
5 Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que ouvir alguém a canção dos tolos.
6 Car tel qu'est le bruit des épines sous le chaudron, tel est le ris du fou; cela aussi est une vanité.
6 Pois qual o crepitar dos espinhos debaixo da panela, tal é o riso do tolo; também isso é vaidade.
7 Certainement l'oppression fait perdre le sens au sage; et le don fait perdre l'entendement.
7 Verdadeiramente a opressão faz endoidecer até o sábio, e a peita corrompe o coração.
8 Mieux vaut la fin d'une chose, que son commencement. Mieux vaut l'homme qui est d'un esprit patient, que l'homme qui est d'un esprit hautain.
8 Melhor é o fim duma coisa do que o princípio; melhor é o paciente do que o arrogante.
9 Ne te précipite point dans ton esprit pour te dépiter; car le dépit repose dans le sein des fous.
9 Não te apresses no teu espírito a irar-te, porque a ira abriga-se no seio dos tolos.
10 Ne dis point: D'où vient que les jours passés ont été meilleurs que ceux-ci? Car ce que tu t'enquiers de cela n'est pas de la sagesse.
10 Não digas: Por que razão foram os dias passados melhores do que estes; porque não provém da sabedoria esta pergunta.
11 La sagesse est bonne avec un héritage, et ceux qui voient le soleil reçoivent de l'avantage d'elle.
11 Tão boa é a sabedoria como a herança, e mesmo de mais proveito para os que vêem o sol.
12 Car on est à couvert à l'ombre de la sagesse, de même qu'à l'ombre de l'argent; mais la science a cet avantage, que la sagesse fait vivre celui qui en est doué.
12 Porque a sabedoria serve de defesa, como de defesa serve o dinheiro; mas a excelência da sabedoria é que ela preserva a vida de quem a possui.
13 Regarde l'oeuvre de Dieu; car qui est-ce qui pourra redresser ce qu'il aura renversé?
13 Considera as obras de Deus; porque quem poderá endireitar o que ele fez torto?
14 Au jour du bien, use du bien, et au jour de l'adversité, prends-y garde; car Dieu a fait l'un à l'opposite de l'autre, afin que l'homme ne trouve rien à redire après lui.
14 No dia da prosperidade regozija-te, mas no dia da adversidade considera; porque Deus fez tanto este como aquele, para que o homem nada descubra do que há de vir depois dele.
15 J'ai vu tout ceci pendant les jours de ma vanité; il y a tel juste, qui périt dans sa justice; et il y a tel méchant, qui prolonge ses jours dans sa méchanceté.
15 Tudo isto vi nos dias da minha vaidade: há justo que perece na sua justiça, e há ímpio que prolonga os seus dias na sua maldade.
16 Ne te crois pas trop juste, et ne te fais pas plus sage qu'il ne faut; pourquoi en serais-tu surpris?
16 Não sejas demasiadamente justo, nem demasiadamente sábio; por que te destruirias a ti mesmo?
17 Ne sois point trop remuant, et ne sois point fou; pourquoi mourrais-tu avant ton temps?
17 Não sejas demasiadamente ímpio, nem sejas tolo; por que morrerias antes do teu tempo?
18 Il est bon que tu retiennes ceci, et aussi que tu ne retires point ta main de l'autre; car qui craint Dieu sort de tout.
18 Bom é que retenhas isso, e que também daquilo não retires a tua mão; porque quem teme a Deus escapa de tudo isso.
19 La sagesse donne plus de force au sage, que dix Gouverneurs qui seraient dans une ville.
19 A sabedoria fortalece ao sábio mais do que dez governadores que haja na cidade.
20 Certainement il n'y a point d'homme juste sur la terre, qui agisse toujours bien, et qui ne pèche point.
20 Pois não há homem justo sobre a terra, que faça o bem, e nunca peque.
21 Ne mets point aussi ton coeur à toutes les paroles qu'on dira, afin que tu n'entendes pas ton serviteur médisant de toi.
21 Não escutes a todas as palavras que se disserem, para que não venhas a ouvir o teu servo amaldiçoar-te;
22 Car aussi ton coeur a connu plusieurs fois que tu as pareillement mal parlé des autres.
22 pois tu sabes também que muitas vezes tu amaldiçoaste a outros.
23 J'ai essayé tout ceci avec sagesse, et j'ai dit: J'acquerrai de la sagesse; mais elle s'est éloignée de moi.
23 Tudo isto provei-o pela sabedoria; e disse: Far-me-ei sábio; porém a sabedoria ainda ficou longe de mim.
24 Ce qui a été, est bien loin, et il est enfoncé fort bas; qui le trouvera?
24 Longe está o que já se foi, e profundíssimo; quem o poderá achar?
25 Moi et mon coeur nous nous sommes agités pour savoir, pour épier, et pour chercher la sagesse, et la raison de tout; et pour connaître la malice de la folie, de la bêtise, et des sottises;
25 Eu me volvi, e apliquei o meu coração para saber, e inquirir, e buscar a sabedoria e a razão de tudo, e para conhecer que a impiedade é insensatez e que a estultícia é loucura.
26 Et j'ai trouvé que la femme qui est comme des rets, et dont le coeur est comme des filets, et dont les mains sont comme des liens, est une chose plus amère que la mort; celui qui est agréable à Dieu en échappera, mais le pécheur y sera pris.
26 E eu achei uma coisa mais amarga do que a morte, a mulher cujo coração são laços e redes, e cujas mãos são grilhões; quem agradar a Deus escapará dela; mas o pecador virá a ser preso por ela.
27 Vois, dit l'Ecclésiaste, ce que j'ai trouvé en cherchant la raison de toutes choses, l'une après l'autre;
27 Vedes aqui, isto achei, diz o pregador, conferindo uma coisa com a outra para achar a causa;
28 C'est, que jusqu'à présent mon âme a cherché, mais que je n'ai point trouvé, c'est, dis-je, que j'ai bien trouvé un homme entre mille; mais pas une femme entre elles toutes.
28 causa que ainda busco, mas não a achei; um homem entre mil achei eu, mas uma mulher entre todas, essa não achei.
29 Seulement voici ce que j'ai trouvé; c'est que Dieu a créé l'homme juste; mais ils ont cherché beaucoup de discours.
29 Eis que isto tão-somente achei: que Deus fez o homem reto, mas os homens buscaram muitos artifícios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.