Lucas 1

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Teofilus men angga'ion! Biai'mo a mian nampari-pari nunsusun ka' nuntulis lelena upa giigii' men nosida na ko'onta,
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 koi men ia tundunkon mian men daa nimiile' tumbe-tumbenapo upa men nosida, ka' komburi'na nengelelekon lele iya'a.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Noko daa yaku' sarak pore-pore a upa men tuutuu'na nosida na tumbenapo, yaku' munsurikon pore kalu muntulis ka' mangawawau kitap men susunon pore-pore boni Tuan,
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 kada' inti'ion ni Tuan se' upa men nipisiso'kon na ko'omuu, nono' tuutuu' kana'mo.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Tempo batomundo'an ni Herodes na Yudea, isian imam men ngaanna i Zakharia. Ia tonsoop tompukanna imam Abia. Ngaanna boroki'na i Elisabet men lee' ni Imam Harun.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Rua-rua' irana tutuo'na sintutu' tia po'uusna Alaata'ala, malolo' na potoo-Na ka' titiu'po sianta idekna i raaya'a.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Kasee i raaya'a sian no'anakon, gause i Elisabet kamba' ka' uga' rua-rua' irana umurmo.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Na sa'angu' tempo, tompukanna imam Abia a men bo balimang na Laiganna Alaata'ala, ka' i Zakharia bo pingilimang palimangonna Tumpu.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 Gause nokana' undi koi men doodoopo bo pinginti'ian too imam ime a men bo pingilimang, mbaka' ia uga' ninsoopmo na Laiganna Alaata'ala ka' nuntunu kamangian.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Pintanga' i Zakharia muntunu kamangian na lalomna Laiganna Alaata'ala, giigii' mian nobarimpungmo na liwana ka' nosambayang.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Na tempo iya'a, malaa'ikatna Tumpu nintipiile'mo ni Zakharia kere-kerer paraas uanan na mesba puntunuan kamangian.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Nimiile' men koiya'a, tongkodi' i Zakharia, mbaka' i ia nolayaonmo.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Malaa'ikat iya'a norobumo taena, “Zakharia, alia layaon! Pa'ase'em na sambayaang daa ia loloikonmo Tumpu. Boroki'im bo mangamea'kon sa'angu' anak moro'one bo ko'oom, ka' i ia tiodaa ngaanion i Yohanes.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Koo bo beles tuu', ka' uga' biai' a mian bo mongkobeleskon kongamea'anna.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Ia bo sida mian moola' koi pimiile'na Alaata'ala. Ia sian sida minginum anggur kabai se' minginum upa kolio', ka' uga' na kompongpo i ia bo bariosonna Alus Molinas.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Ia bo mimisiso' mian biai' na Israel kada' mule'kon malolo' na Alaata'ala, Tumpuna i raaya'a.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Ia taka mongolukoni Tumpu ka' noana tia kuasana koi noa tia kuasa ni Elia. Ia bo mompooka'amatikon tama tia anakna ka' mombolii gau'na mian men ba'idek kada' sida mian ma'amat. Ia bo mingilimang koiya'a kada' daa mian batoropot bona Tumpu.”
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Zakharia norobumo na malaa'ikat iya'a taena, “Koi upa kada' yaku' sida mamarasaya men koiya'a? Yaku' langkai'mo ka' boroki'ku uga' boroki'mo.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Ia simbati malaa'ikat iya'a taena, “Yaku' i Gabriel men balimang na Tumpu. Yaku' ia posuu' Tumpu morobu ka' mengelelekon lele pore kani'i na ko'oom.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Upa men yaku' porobukonmo bo sida kalu temponamo. Kasee ka' i koo sian mamarasaya, mbaka' i koo bo sida umu' pataka sida a men koi taengku'.”
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Tempo iya'a, biai' a mian inde'e na liwana mempeperai i Zakharia. Raaya'a samba' gause i Zakharia nanau' tuu' na lalomna Laiganna Alaata'ala.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Tempo i Zakharia no'umuar, ia sianmo ninsida norobu na ko'ona i raaya'a, mbaka' ia inti'imo i raaya'a se' i Zakharia nimiile'mo simpalaalung na lalomna Laiganna Alaata'ala. Ia somo mosaasiso' gause no'umu'mo.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Noko daa i Zakharia ningilimang palimangonna na Laiganna Alaata'ala, ia nomule'konmo na laiganna.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Sian paraa nanau', Elisabet nampaiwawamo. Koi lima' bitu'on ia sian nintipiile' na mian biai'.
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 Taena i Elisabet, “Tumpu nuntulungmo i yaku', gause i Ia nanganuikonmo maa'ku na mian biai'.”
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Konoomna bitu'on a nampaiwawaan ni Elisabet, Alaata'ala nomosuu'mo malaa'ikat Gabriel mae' na Nazaret, sa'angu' kota na tano' Galilea,
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 mae' na sa'angu' laandue' men sianpo nontoo poobeel tia moro'one. Ngaanna laandue' iya'a i Maria. Ia ndoloi ni Yusuf men lee' ni Daud.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Malaa'ikat iya'a notakamo ni Maria ka' norobu taena, “Tabea' na ko'oom, wiwine men nibarakaati! Tumpu mandagai i koo.”
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Nongorongor wurung koiya'a, tongkodi' i Maria. Ia nompoo'inurutikonmo se' upa a aratina tabea' iya'a.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Taena malaa'ikat, “Maria, alia layaon, gause i koo kolingu'na Alaata'ala.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Koo bo mampaiwawa ka' mangamea'kon sa'angu' anak moro'one men tiodaa ngaanioon i Yesus.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Ia bo balaki' a kuasa-Na ka' bo ngaanon Anakna Alaata'ala men na ko'alayo'an. Tumpu Alaata'ala bo mongorookon na Ko'ona Batomundo'an ni Daud men puli-Na.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Ia bo pontomundo'i lee' ni Yakub pataka sidutu ka' batomundo'an-Na sian kokabu-kabusanna.”
33 e o seu reino não terá fim.
34 Taena i Maria na malaa'ikat iya'a, “Koi upa bo kosidana men koiya'a, gause i yaku' sianpo langakai'an?”
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Ia simbati malaa'ikat iya'a taena, “Alus Molinas bo malau taka na ko'oom, ka' kuasana Alaata'ala men na ko'alayo'an bo mandagai i koo. Mbali' iya'a, Anak men bo ngamea'konoon tio ngaanon Molinas, Anakna Alaata'ala.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Imamat ini'imari! Ai Elisabet, poto'utusaan men ngaanonna mian se' kamba', mase nampaiwawamo ka' bo mangamea'kon sa'angu' anak moro'one. Koini'i kompongna noommo bitu'on.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Gause sianta upa men sian pokoonna Alaata'ala wawauon.”
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Taena i Maria, “Yaku' kani'i mase tongko' ata'na Tumpu. Bi sida na wakangku koi wurungmuu kanooro'o.” Kasi malaa'ikat iya'a namarerei i Maria.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Sian paraa nanau', ai Maria liuliu nomae'mo na sa'angu' kota men na buu'na Yehuda.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Taka na laigan nari Zakharia, ia ninsoopmo ka' nantabe'i i Elisabet.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Sarataa i Elisabet nomorongor tabea' ni Maria, anak men na kompongna nogumiokmo, ka' i Elisabet uga' ia bariosmo Alus Molinas.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Ia norobumo boolak taena, “Tumpu nambarakaati i koo labi wiwine sambana, ka' nambarakaati Anak na kompoong kanono'.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Ime i yaku' kani'i mbali' daa leleongionna sinana Tumpungku?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Sarataa yaku' nomorongor tabea'am, anak men na kompongku kani'i lako-lako nogumiok gause nobeles.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Barakaatan i koo, gause i koo parasaya se' upa men ia porobukon Tumpu na ko'oom bo sidakonon-Na.”
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Taena i Maria,
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 ka' noangku basukuur gause Alaata'ala, Pansalamatkon i yaku'.
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 Ia ningimamatmo i yaku', ata'-Na men talalais.
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 gause Alaata'ala men Pungkuasai nangawawaumo upa men angga'an tuu' bona ingku'.
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Ka' lingu'-Na bo rookonon-Na sunsun ka' sunsun na mian men malolo' na Ko'ona.
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Na wawau-Na men kosamba', Ia mimpipiile'kon kuasa-Na mantabunsalang giigii' mian men mintidaa-daa.
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Ia mamalaukon tomundo' men pintanga' batomundo',
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Men kololuan taraion-Na giigii' men pore bi kalabian,
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Ia nuntulung Israel, ata'-Na,
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 Tumpu sian mongkolimbo'i toon-Na.
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Maria nodumodongo ni Elisabet koi tolu' bitu'on a nau'na, kasi nomule'kon na dodongoanna.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Sarataa temponamo bitu'on ni Elisabet mindompu', mbaka' i ia nangamea'konmo sa'angu' anak moro'one.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Tempo pootolodoianna ka' poto'utusanna nongorongor se' Tumpu nongkolingu'kon i Elisabet, raaya'a uga' nobelesmo koi i Elisabet.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Sarataa walu'mo ilio a nongamea'anna anak iya'a, pootolodoianna ka' poto'utusanna notakammo munsunat anak iya'a. Raaya'a mingkira' mangaani anak iya'a i Zakharia koikoimo tia ngaanna tamana.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Kasee taena sinana anak iya'a, “Alia! Ia tiodaa ngaanion i Yohanes.”
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Taena i raaya'a ni Elisabet, “Poto'utusanmuu sian isian ngaan men koi nooro'o.”
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Kasi i raaya'a nosaasiso' mimikirawar ni Zakharia too ime a bo pangaanina anakna.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Zakharia nama'ase'mo watu bo puntulisan ka' nuntulis koi kani'imari: “Ngaanna i Yohanes.” Raaya'a giigii' nosamba'mo.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Na tempopo iya'a i ia lako-lako ninsida norobu soosoodo ka' nuntunde' Alaata'ala.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Mbaka' natakutmo a giigii' mian men pootolodoi tii raaya'a. Kasi upa men nosida iya'a notolele na longkop libutan na buu'na Yudea.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Giigii' i raaya'a men nomorongor lele iya'a ningintomkonmo ka' norobu taena, “Se' bo sida upa a anak kani'i na ilio komburi'?” Gause Tumpu mandagai i ia.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Zakharia, tama ni Yohanes, ia bariosmo Alus Molinas. Ia nuntundunkon upa men bo sida na ilio komburi', taena,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 “Tontunde' a Tumpu, Alaata'alana lipu' Israel,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Ia mongorookon na ko'onta' Pansalamatkon men tingkai,
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 koi men mbaripian ia tundunkon nabii men molinas.
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 Kita bo tulungonna Pansalamatkon iya'a
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Alaata'ala mimpipiile'kon lingu'-Na na pulinta,
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 Ya'amo a sumpa' men Ia toonkonmo ni Abraham pulinta
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 kada' kita tonsapu na mian men maso'kon i kita
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 kasee i kita sidamo monsoosa' i Ia tia noa men maloos ka' molinas tempo i kita dauga' tumuo' na tano' balaki'.
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Ka' i koo, anakku, bo ngaanonna mian nabiina Alaata'ala men na ko'alayo'an,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 Koo bo mimisiso'kon na mian-Na sasalanna Alaata'ala mansalamatkon i raaya'a tia mangampuni dosana i raaya'a.
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Barakaat tia lingu'na Alaata'ala bo taka na ko'onta' mansalamatkon i kita.
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 koiya'a uga' i Ia bo mintingkari giigii' mian men tumuo' na kapintungan
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Anak ni Zakharia iya'a no'uminsurmo ka' imaanna kaekae' moonggor. Ia dumodongo na tano' maleas pataka tempona i ia umuar mintipiile' na lipu' Israel.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.