Lucas 1
Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs NVI
1 Teofilus men angga'ion! Biai'mo a mian nampari-pari nunsusun ka' nuntulis lelena upa giigii' men nosida na ko'onta,
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 koi men ia tundunkon mian men daa nimiile' tumbe-tumbenapo upa men nosida, ka' komburi'na nengelelekon lele iya'a.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Noko daa yaku' sarak pore-pore a upa men tuutuu'na nosida na tumbenapo, yaku' munsurikon pore kalu muntulis ka' mangawawau kitap men susunon pore-pore boni Tuan,
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 kada' inti'ion ni Tuan se' upa men nipisiso'kon na ko'omuu, nono' tuutuu' kana'mo.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Tempo batomundo'an ni Herodes na Yudea, isian imam men ngaanna i Zakharia. Ia tonsoop tompukanna imam Abia. Ngaanna boroki'na i Elisabet men lee' ni Imam Harun.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Rua-rua' irana tutuo'na sintutu' tia po'uusna Alaata'ala, malolo' na potoo-Na ka' titiu'po sianta idekna i raaya'a.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Kasee i raaya'a sian no'anakon, gause i Elisabet kamba' ka' uga' rua-rua' irana umurmo.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Na sa'angu' tempo, tompukanna imam Abia a men bo balimang na Laiganna Alaata'ala, ka' i Zakharia bo pingilimang palimangonna Tumpu.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Gause nokana' undi koi men doodoopo bo pinginti'ian too imam ime a men bo pingilimang, mbaka' ia uga' ninsoopmo na Laiganna Alaata'ala ka' nuntunu kamangian.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Pintanga' i Zakharia muntunu kamangian na lalomna Laiganna Alaata'ala, giigii' mian nobarimpungmo na liwana ka' nosambayang.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Na tempo iya'a, malaa'ikatna Tumpu nintipiile'mo ni Zakharia kere-kerer paraas uanan na mesba puntunuan kamangian.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Nimiile' men koiya'a, tongkodi' i Zakharia, mbaka' i ia nolayaonmo.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Malaa'ikat iya'a norobumo taena, “Zakharia, alia layaon! Pa'ase'em na sambayaang daa ia loloikonmo Tumpu. Boroki'im bo mangamea'kon sa'angu' anak moro'one bo ko'oom, ka' i ia tiodaa ngaanion i Yohanes.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Koo bo beles tuu', ka' uga' biai' a mian bo mongkobeleskon kongamea'anna.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Ia bo sida mian moola' koi pimiile'na Alaata'ala. Ia sian sida minginum anggur kabai se' minginum upa kolio', ka' uga' na kompongpo i ia bo bariosonna Alus Molinas.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Ia bo mimisiso' mian biai' na Israel kada' mule'kon malolo' na Alaata'ala, Tumpuna i raaya'a.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Ia taka mongolukoni Tumpu ka' noana tia kuasana koi noa tia kuasa ni Elia. Ia bo mompooka'amatikon tama tia anakna ka' mombolii gau'na mian men ba'idek kada' sida mian ma'amat. Ia bo mingilimang koiya'a kada' daa mian batoropot bona Tumpu.”
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Zakharia norobumo na malaa'ikat iya'a taena, “Koi upa kada' yaku' sida mamarasaya men koiya'a? Yaku' langkai'mo ka' boroki'ku uga' boroki'mo.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Ia simbati malaa'ikat iya'a taena, “Yaku' i Gabriel men balimang na Tumpu. Yaku' ia posuu' Tumpu morobu ka' mengelelekon lele pore kani'i na ko'oom.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Upa men yaku' porobukonmo bo sida kalu temponamo. Kasee ka' i koo sian mamarasaya, mbaka' i koo bo sida umu' pataka sida a men koi taengku'.”
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Tempo iya'a, biai' a mian inde'e na liwana mempeperai i Zakharia. Raaya'a samba' gause i Zakharia nanau' tuu' na lalomna Laiganna Alaata'ala.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Tempo i Zakharia no'umuar, ia sianmo ninsida norobu na ko'ona i raaya'a, mbaka' ia inti'imo i raaya'a se' i Zakharia nimiile'mo simpalaalung na lalomna Laiganna Alaata'ala. Ia somo mosaasiso' gause no'umu'mo.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Noko daa i Zakharia ningilimang palimangonna na Laiganna Alaata'ala, ia nomule'konmo na laiganna.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Sian paraa nanau', Elisabet nampaiwawamo. Koi lima' bitu'on ia sian nintipiile' na mian biai'.
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 Taena i Elisabet, “Tumpu nuntulungmo i yaku', gause i Ia nanganuikonmo maa'ku na mian biai'.”
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Konoomna bitu'on a nampaiwawaan ni Elisabet, Alaata'ala nomosuu'mo malaa'ikat Gabriel mae' na Nazaret, sa'angu' kota na tano' Galilea,
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 mae' na sa'angu' laandue' men sianpo nontoo poobeel tia moro'one. Ngaanna laandue' iya'a i Maria. Ia ndoloi ni Yusuf men lee' ni Daud.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Malaa'ikat iya'a notakamo ni Maria ka' norobu taena, “Tabea' na ko'oom, wiwine men nibarakaati! Tumpu mandagai i koo.”
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Nongorongor wurung koiya'a, tongkodi' i Maria. Ia nompoo'inurutikonmo se' upa a aratina tabea' iya'a.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Taena malaa'ikat, “Maria, alia layaon, gause i koo kolingu'na Alaata'ala.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Koo bo mampaiwawa ka' mangamea'kon sa'angu' anak moro'one men tiodaa ngaanioon i Yesus.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Ia bo balaki' a kuasa-Na ka' bo ngaanon Anakna Alaata'ala men na ko'alayo'an. Tumpu Alaata'ala bo mongorookon na Ko'ona Batomundo'an ni Daud men puli-Na.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Ia bo pontomundo'i lee' ni Yakub pataka sidutu ka' batomundo'an-Na sian kokabu-kabusanna.”
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Taena i Maria na malaa'ikat iya'a, “Koi upa bo kosidana men koiya'a, gause i yaku' sianpo langakai'an?”
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Ia simbati malaa'ikat iya'a taena, “Alus Molinas bo malau taka na ko'oom, ka' kuasana Alaata'ala men na ko'alayo'an bo mandagai i koo. Mbali' iya'a, Anak men bo ngamea'konoon tio ngaanon Molinas, Anakna Alaata'ala.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Imamat ini'imari! Ai Elisabet, poto'utusaan men ngaanonna mian se' kamba', mase nampaiwawamo ka' bo mangamea'kon sa'angu' anak moro'one. Koini'i kompongna noommo bitu'on.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Gause sianta upa men sian pokoonna Alaata'ala wawauon.”
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Taena i Maria, “Yaku' kani'i mase tongko' ata'na Tumpu. Bi sida na wakangku koi wurungmuu kanooro'o.” Kasi malaa'ikat iya'a namarerei i Maria.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Sian paraa nanau', ai Maria liuliu nomae'mo na sa'angu' kota men na buu'na Yehuda.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Taka na laigan nari Zakharia, ia ninsoopmo ka' nantabe'i i Elisabet.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Sarataa i Elisabet nomorongor tabea' ni Maria, anak men na kompongna nogumiokmo, ka' i Elisabet uga' ia bariosmo Alus Molinas.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Ia norobumo boolak taena, “Tumpu nambarakaati i koo labi wiwine sambana, ka' nambarakaati Anak na kompoong kanono'.
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Ime i yaku' kani'i mbali' daa leleongionna sinana Tumpungku?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Sarataa yaku' nomorongor tabea'am, anak men na kompongku kani'i lako-lako nogumiok gause nobeles.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Barakaatan i koo, gause i koo parasaya se' upa men ia porobukon Tumpu na ko'oom bo sidakonon-Na.”
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Taena i Maria,
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 ka' noangku basukuur gause Alaata'ala, Pansalamatkon i yaku'.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Ia ningimamatmo i yaku', ata'-Na men talalais.
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 gause Alaata'ala men Pungkuasai nangawawaumo upa men angga'an tuu' bona ingku'.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Ka' lingu'-Na bo rookonon-Na sunsun ka' sunsun na mian men malolo' na Ko'ona.
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Na wawau-Na men kosamba', Ia mimpipiile'kon kuasa-Na mantabunsalang giigii' mian men mintidaa-daa.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Ia mamalaukon tomundo' men pintanga' batomundo',
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Men kololuan taraion-Na giigii' men pore bi kalabian,
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Ia nuntulung Israel, ata'-Na,
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 Tumpu sian mongkolimbo'i toon-Na.
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Maria nodumodongo ni Elisabet koi tolu' bitu'on a nau'na, kasi nomule'kon na dodongoanna.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Sarataa temponamo bitu'on ni Elisabet mindompu', mbaka' i ia nangamea'konmo sa'angu' anak moro'one.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Tempo pootolodoianna ka' poto'utusanna nongorongor se' Tumpu nongkolingu'kon i Elisabet, raaya'a uga' nobelesmo koi i Elisabet.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Sarataa walu'mo ilio a nongamea'anna anak iya'a, pootolodoianna ka' poto'utusanna notakammo munsunat anak iya'a. Raaya'a mingkira' mangaani anak iya'a i Zakharia koikoimo tia ngaanna tamana.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Kasee taena sinana anak iya'a, “Alia! Ia tiodaa ngaanion i Yohanes.”
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Taena i raaya'a ni Elisabet, “Poto'utusanmuu sian isian ngaan men koi nooro'o.”
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Kasi i raaya'a nosaasiso' mimikirawar ni Zakharia too ime a bo pangaanina anakna.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Zakharia nama'ase'mo watu bo puntulisan ka' nuntulis koi kani'imari: “Ngaanna i Yohanes.” Raaya'a giigii' nosamba'mo.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Na tempopo iya'a i ia lako-lako ninsida norobu soosoodo ka' nuntunde' Alaata'ala.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Mbaka' natakutmo a giigii' mian men pootolodoi tii raaya'a. Kasi upa men nosida iya'a notolele na longkop libutan na buu'na Yudea.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Giigii' i raaya'a men nomorongor lele iya'a ningintomkonmo ka' norobu taena, “Se' bo sida upa a anak kani'i na ilio komburi'?” Gause Tumpu mandagai i ia.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Zakharia, tama ni Yohanes, ia bariosmo Alus Molinas. Ia nuntundunkon upa men bo sida na ilio komburi', taena,
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Tontunde' a Tumpu, Alaata'alana lipu' Israel,
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Ia mongorookon na ko'onta' Pansalamatkon men tingkai,
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 koi men mbaripian ia tundunkon nabii men molinas.
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 Kita bo tulungonna Pansalamatkon iya'a
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Alaata'ala mimpipiile'kon lingu'-Na na pulinta,
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 Ya'amo a sumpa' men Ia toonkonmo ni Abraham pulinta
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 kada' kita tonsapu na mian men maso'kon i kita
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 kasee i kita sidamo monsoosa' i Ia tia noa men maloos ka' molinas tempo i kita dauga' tumuo' na tano' balaki'.
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Ka' i koo, anakku, bo ngaanonna mian nabiina Alaata'ala men na ko'alayo'an,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 Koo bo mimisiso'kon na mian-Na sasalanna Alaata'ala mansalamatkon i raaya'a tia mangampuni dosana i raaya'a.
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Barakaat tia lingu'na Alaata'ala bo taka na ko'onta' mansalamatkon i kita.
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 koiya'a uga' i Ia bo mintingkari giigii' mian men tumuo' na kapintungan
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Anak ni Zakharia iya'a no'uminsurmo ka' imaanna kaekae' moonggor. Ia dumodongo na tano' maleas pataka tempona i ia umuar mintipiile' na lipu' Israel.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.