Lucas 1
Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs ARC
1 Teofilus men angga'ion! Biai'mo a mian nampari-pari nunsusun ka' nuntulis lelena upa giigii' men nosida na ko'onta,
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 koi men ia tundunkon mian men daa nimiile' tumbe-tumbenapo upa men nosida, ka' komburi'na nengelelekon lele iya'a.
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 Noko daa yaku' sarak pore-pore a upa men tuutuu'na nosida na tumbenapo, yaku' munsurikon pore kalu muntulis ka' mangawawau kitap men susunon pore-pore boni Tuan,
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 kada' inti'ion ni Tuan se' upa men nipisiso'kon na ko'omuu, nono' tuutuu' kana'mo.
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Tempo batomundo'an ni Herodes na Yudea, isian imam men ngaanna i Zakharia. Ia tonsoop tompukanna imam Abia. Ngaanna boroki'na i Elisabet men lee' ni Imam Harun.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 Rua-rua' irana tutuo'na sintutu' tia po'uusna Alaata'ala, malolo' na potoo-Na ka' titiu'po sianta idekna i raaya'a.
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Kasee i raaya'a sian no'anakon, gause i Elisabet kamba' ka' uga' rua-rua' irana umurmo.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Na sa'angu' tempo, tompukanna imam Abia a men bo balimang na Laiganna Alaata'ala, ka' i Zakharia bo pingilimang palimangonna Tumpu.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 Gause nokana' undi koi men doodoopo bo pinginti'ian too imam ime a men bo pingilimang, mbaka' ia uga' ninsoopmo na Laiganna Alaata'ala ka' nuntunu kamangian.
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Pintanga' i Zakharia muntunu kamangian na lalomna Laiganna Alaata'ala, giigii' mian nobarimpungmo na liwana ka' nosambayang.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Na tempo iya'a, malaa'ikatna Tumpu nintipiile'mo ni Zakharia kere-kerer paraas uanan na mesba puntunuan kamangian.
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Nimiile' men koiya'a, tongkodi' i Zakharia, mbaka' i ia nolayaonmo.
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Malaa'ikat iya'a norobumo taena, “Zakharia, alia layaon! Pa'ase'em na sambayaang daa ia loloikonmo Tumpu. Boroki'im bo mangamea'kon sa'angu' anak moro'one bo ko'oom, ka' i ia tiodaa ngaanion i Yohanes.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Koo bo beles tuu', ka' uga' biai' a mian bo mongkobeleskon kongamea'anna.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Ia bo sida mian moola' koi pimiile'na Alaata'ala. Ia sian sida minginum anggur kabai se' minginum upa kolio', ka' uga' na kompongpo i ia bo bariosonna Alus Molinas.
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Ia bo mimisiso' mian biai' na Israel kada' mule'kon malolo' na Alaata'ala, Tumpuna i raaya'a.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Ia taka mongolukoni Tumpu ka' noana tia kuasana koi noa tia kuasa ni Elia. Ia bo mompooka'amatikon tama tia anakna ka' mombolii gau'na mian men ba'idek kada' sida mian ma'amat. Ia bo mingilimang koiya'a kada' daa mian batoropot bona Tumpu.”
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Zakharia norobumo na malaa'ikat iya'a taena, “Koi upa kada' yaku' sida mamarasaya men koiya'a? Yaku' langkai'mo ka' boroki'ku uga' boroki'mo.”
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 Ia simbati malaa'ikat iya'a taena, “Yaku' i Gabriel men balimang na Tumpu. Yaku' ia posuu' Tumpu morobu ka' mengelelekon lele pore kani'i na ko'oom.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Upa men yaku' porobukonmo bo sida kalu temponamo. Kasee ka' i koo sian mamarasaya, mbaka' i koo bo sida umu' pataka sida a men koi taengku'.”
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Tempo iya'a, biai' a mian inde'e na liwana mempeperai i Zakharia. Raaya'a samba' gause i Zakharia nanau' tuu' na lalomna Laiganna Alaata'ala.
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Tempo i Zakharia no'umuar, ia sianmo ninsida norobu na ko'ona i raaya'a, mbaka' ia inti'imo i raaya'a se' i Zakharia nimiile'mo simpalaalung na lalomna Laiganna Alaata'ala. Ia somo mosaasiso' gause no'umu'mo.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 Noko daa i Zakharia ningilimang palimangonna na Laiganna Alaata'ala, ia nomule'konmo na laiganna.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Sian paraa nanau', Elisabet nampaiwawamo. Koi lima' bitu'on ia sian nintipiile' na mian biai'.
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 Taena i Elisabet, “Tumpu nuntulungmo i yaku', gause i Ia nanganuikonmo maa'ku na mian biai'.”
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Konoomna bitu'on a nampaiwawaan ni Elisabet, Alaata'ala nomosuu'mo malaa'ikat Gabriel mae' na Nazaret, sa'angu' kota na tano' Galilea,
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 mae' na sa'angu' laandue' men sianpo nontoo poobeel tia moro'one. Ngaanna laandue' iya'a i Maria. Ia ndoloi ni Yusuf men lee' ni Daud.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Malaa'ikat iya'a notakamo ni Maria ka' norobu taena, “Tabea' na ko'oom, wiwine men nibarakaati! Tumpu mandagai i koo.”
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Nongorongor wurung koiya'a, tongkodi' i Maria. Ia nompoo'inurutikonmo se' upa a aratina tabea' iya'a.
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 Taena malaa'ikat, “Maria, alia layaon, gause i koo kolingu'na Alaata'ala.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 Koo bo mampaiwawa ka' mangamea'kon sa'angu' anak moro'one men tiodaa ngaanioon i Yesus.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Ia bo balaki' a kuasa-Na ka' bo ngaanon Anakna Alaata'ala men na ko'alayo'an. Tumpu Alaata'ala bo mongorookon na Ko'ona Batomundo'an ni Daud men puli-Na.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 Ia bo pontomundo'i lee' ni Yakub pataka sidutu ka' batomundo'an-Na sian kokabu-kabusanna.”
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 Taena i Maria na malaa'ikat iya'a, “Koi upa bo kosidana men koiya'a, gause i yaku' sianpo langakai'an?”
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 Ia simbati malaa'ikat iya'a taena, “Alus Molinas bo malau taka na ko'oom, ka' kuasana Alaata'ala men na ko'alayo'an bo mandagai i koo. Mbali' iya'a, Anak men bo ngamea'konoon tio ngaanon Molinas, Anakna Alaata'ala.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Imamat ini'imari! Ai Elisabet, poto'utusaan men ngaanonna mian se' kamba', mase nampaiwawamo ka' bo mangamea'kon sa'angu' anak moro'one. Koini'i kompongna noommo bitu'on.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 Gause sianta upa men sian pokoonna Alaata'ala wawauon.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Taena i Maria, “Yaku' kani'i mase tongko' ata'na Tumpu. Bi sida na wakangku koi wurungmuu kanooro'o.” Kasi malaa'ikat iya'a namarerei i Maria.
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Sian paraa nanau', ai Maria liuliu nomae'mo na sa'angu' kota men na buu'na Yehuda.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Taka na laigan nari Zakharia, ia ninsoopmo ka' nantabe'i i Elisabet.
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Sarataa i Elisabet nomorongor tabea' ni Maria, anak men na kompongna nogumiokmo, ka' i Elisabet uga' ia bariosmo Alus Molinas.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 Ia norobumo boolak taena, “Tumpu nambarakaati i koo labi wiwine sambana, ka' nambarakaati Anak na kompoong kanono'.
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 Ime i yaku' kani'i mbali' daa leleongionna sinana Tumpungku?
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Sarataa yaku' nomorongor tabea'am, anak men na kompongku kani'i lako-lako nogumiok gause nobeles.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Barakaatan i koo, gause i koo parasaya se' upa men ia porobukon Tumpu na ko'oom bo sidakonon-Na.”
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 Taena i Maria,
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ka' noangku basukuur gause Alaata'ala, Pansalamatkon i yaku'.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Ia ningimamatmo i yaku', ata'-Na men talalais.
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 gause Alaata'ala men Pungkuasai nangawawaumo upa men angga'an tuu' bona ingku'.
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 Ka' lingu'-Na bo rookonon-Na sunsun ka' sunsun na mian men malolo' na Ko'ona.
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 Na wawau-Na men kosamba', Ia mimpipiile'kon kuasa-Na mantabunsalang giigii' mian men mintidaa-daa.
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 Ia mamalaukon tomundo' men pintanga' batomundo',
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 Men kololuan taraion-Na giigii' men pore bi kalabian,
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 Ia nuntulung Israel, ata'-Na,
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 Tumpu sian mongkolimbo'i toon-Na.
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Maria nodumodongo ni Elisabet koi tolu' bitu'on a nau'na, kasi nomule'kon na dodongoanna.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 Sarataa temponamo bitu'on ni Elisabet mindompu', mbaka' i ia nangamea'konmo sa'angu' anak moro'one.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Tempo pootolodoianna ka' poto'utusanna nongorongor se' Tumpu nongkolingu'kon i Elisabet, raaya'a uga' nobelesmo koi i Elisabet.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 Sarataa walu'mo ilio a nongamea'anna anak iya'a, pootolodoianna ka' poto'utusanna notakammo munsunat anak iya'a. Raaya'a mingkira' mangaani anak iya'a i Zakharia koikoimo tia ngaanna tamana.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Kasee taena sinana anak iya'a, “Alia! Ia tiodaa ngaanion i Yohanes.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Taena i raaya'a ni Elisabet, “Poto'utusanmuu sian isian ngaan men koi nooro'o.”
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Kasi i raaya'a nosaasiso' mimikirawar ni Zakharia too ime a bo pangaanina anakna.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Zakharia nama'ase'mo watu bo puntulisan ka' nuntulis koi kani'imari: “Ngaanna i Yohanes.” Raaya'a giigii' nosamba'mo.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Na tempopo iya'a i ia lako-lako ninsida norobu soosoodo ka' nuntunde' Alaata'ala.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Mbaka' natakutmo a giigii' mian men pootolodoi tii raaya'a. Kasi upa men nosida iya'a notolele na longkop libutan na buu'na Yudea.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 Giigii' i raaya'a men nomorongor lele iya'a ningintomkonmo ka' norobu taena, “Se' bo sida upa a anak kani'i na ilio komburi'?” Gause Tumpu mandagai i ia.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Zakharia, tama ni Yohanes, ia bariosmo Alus Molinas. Ia nuntundunkon upa men bo sida na ilio komburi', taena,
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Tontunde' a Tumpu, Alaata'alana lipu' Israel,
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 Ia mongorookon na ko'onta' Pansalamatkon men tingkai,
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 koi men mbaripian ia tundunkon nabii men molinas.
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 Kita bo tulungonna Pansalamatkon iya'a
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 Alaata'ala mimpipiile'kon lingu'-Na na pulinta,
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 Ya'amo a sumpa' men Ia toonkonmo ni Abraham pulinta
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 kada' kita tonsapu na mian men maso'kon i kita
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 kasee i kita sidamo monsoosa' i Ia tia noa men maloos ka' molinas tempo i kita dauga' tumuo' na tano' balaki'.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Ka' i koo, anakku, bo ngaanonna mian nabiina Alaata'ala men na ko'alayo'an,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 Koo bo mimisiso'kon na mian-Na sasalanna Alaata'ala mansalamatkon i raaya'a tia mangampuni dosana i raaya'a.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Barakaat tia lingu'na Alaata'ala bo taka na ko'onta' mansalamatkon i kita.
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 koiya'a uga' i Ia bo mintingkari giigii' mian men tumuo' na kapintungan
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Anak ni Zakharia iya'a no'uminsurmo ka' imaanna kaekae' moonggor. Ia dumodongo na tano' maleas pataka tempona i ia umuar mintipiile' na lipu' Israel.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.