Lucas 16

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Taeni Yesus na murit-Na, “Isian sa'angu' mian kupangon. Mian iya'a montombonoi sa'angu' pagawe panganaa' doi' men mungurus kupangna. Mian kupangon iya'a niparawooti se' pagawena iya'a nambarundais doi'na.
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 Mbaka' ia nengeleelo'mo pagawe panganaa' doi' iya'a ka' norobu taena, ‘Upa ini'i men yaku' rongor koo wawau? Koini'i bantilkon na ingku' a palimangoon men mungurus kupangku. Koo sianmo sida balimang bo panganaa' doi'ku.’
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 Pagawe panganaa' doi' iya'a nobapikirmo na noana taena, ‘Yaku' tio mangawawau upa koini'i? Tanaasku sianmo nomoturang i yaku' balimang. Bapasol, yaku' sian bukuan. Mo'ase'-ase', yaku' makamaa'.
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 Yaku' isian akal. Kalu yaku' sianmo balimang bookoi panganaa' doi', yaku' tio isian bela' men biai' kada' daa bo pangalaboti i yaku' na laiganna i raaya'a.’
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 Kasi pagawe panganaa' doi' iya'a nengeleelo' sanda' mian men samayaon na tanaasna. Taena na mian men tumbena, ‘Pipii a samayaam na tanaasku?’
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 Ia simbati mian iya'a taena, ‘Sa'atu gumbang likison saitun.’
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 Noko daa koiya'a ia norobumo na mian korua'na taena, ‘Pipii a samayaam?’
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 Mbaka' tanaasna nuntunde'mo pagawe panganaa' doi' men kelo-kelos iya'a gause pagawena iya'a pande tuu' ningilimang men koiya'a. Gause mian na dunia kani'i a pandena mingilimang palimangonna i raaya'a tia simbaya'na men tumuo' na karuaran.
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 Bantilkonon-Ku na ko'omuu se' pakemo a kupangna dunia kani'i bo pamakadodor poowawamuu tia lulusanmuu, kada' kalu kupang na dunia kani'i sianmo angga'na, kuu bo labotion na sa'angu' dodongoan men isian pataka sidutu.”
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 “Mian men sida ooskonon na upa-upa men morio', ia uga' sida ooskonon na upa-upa men moola'. Kasee mian men sian sida ooskonon na upa-upa men morio', ia uga' sian sida ooskonon na upa-upa men moola'.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 Mbaka', kalu i kuu sianmo sida ooskonon bo pinginti'i kupang na tano' balaki' kani'i, ime a men daa mongooskon i kuu bo pinginti'i kupang men tuutuu' isian angga'na?
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Ka' kalu kuu sian sida ooskonon na upa men ia tombonoi mian sambana, ime a men daa mantarai i kuu upa men bo tombonoionmuu?
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 Sa'angu' ata' sian momoko balimang na rua' tanaas. Gause kalu koiya'a, ia bo mongkomakitkon men sa'angu' ka' mongkolingu'kon men sambana. Kabai se' i ia bo momorongori tanaas men sa'angu' ka' sian momorongori men sambana. Koiya'a uga' i kuu. Kuu sian sida balimang bona Alaata'ala ka' uga' bona kupang!”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 Mian Farisi nongorongor giigii' men ia porobukon i Yesus. Raaya'a nangaanimo i Yesus, gause i raaya'a tongko' loingonkon doi'.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 Kasee i Yesus norobu na ko'ona tae-Na, “Kuu mompopokana' wakamuu na mian biai', kasee Alaata'ala ninginti'i isiina noamuu. Gause upa men angga'ionna mian ka'idekna Tumpu.
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 Ukum men ia rookon i Musa ka' pisiso'na nabii dauga' sumalan pataka tempo ni Yohanes Pansarani. Muntumbei tempo iya'a pataka koini'i Lele Pore men muntundun Batomundo'anna Alaata'ala nilelekonmo, ka' giigii' mian mampari-pari minsoop na Batomundo'anna Alaata'ala iya'a.
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 Kasee bagia langit ka' tano' balaki' sianmo isian tia sa'angu' titik na ukum Torat sianmo pakeon.
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 Sanda' moro'one men mengerensai boroki'na kasi mosuo' tia wiwine sambana, moro'one iya'a muntumpangkon. Ka' moro'one men mosuo' tia wiwine men ia rensai langkai'na, moro'one iya'a uga' muntumpangkon.”
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 “Isian sa'angu' mian men kupangon. Ia sinampang mojuba kamumu' ka' toik malusa'. Sanda' ilio ia tongko' barame men labian.
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 Karani' soopanna laiganna mian kupangon iya'a nipokelai sa'angu' mian talalais ngaanna i Lazarus. Wakana burut tia warut men tamban kumeran.
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 Ia mingkira' mingisii kompongna tia puputna kakaan men mandawo' na meja'na mian kupangon iya'a. Au'po isian men taka mae' minsila'i keranna.
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 Mian talalais iya'a komburi'na nolapusmo kasi ia wawa malaa'ikat na oruangan men pore poobeel i Abraham. Mian kupangon iya'a nolapusmo uga' ka' nitanommo.
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Na dodongoanna mian lapus, mian kupangon iya'a marepa tuu'. Ka' na tempo ia nolumelengea', ia nimiile' i Abraham na tampat men oloa ka' i Lazarus isian na soripi' ni Abraham.
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Mian kupangon iya'a nengeleelo'mo i Abraham taena, ‘Bapa' Abraham, kolingu'i i yaku'! Poosuu' i Lazarus mongoromok rangkumna na weer kasi taka mengementakikon sila'ku. Yaku' marepa tuu' na lalomna apu kani'i!’
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 Kasee ia simbati Abraham taena, ‘Anakku, inau'. Tempo i koo tumuo', koo nantausimo giigii' men porena, kasee i Lazarus nantausi men ba'idekna. Koini'i ia noporemo kani'i, ka' i koo marepa tuu'.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 Saliwakon iya'a, na ola'ta isian liu' men sian pa'alaon lembetion kada' mian men ka'ita sian sida waatu'u, ka' mian men tu'una sian sida tu'umari!’
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 Taena mian kupangon iya'a, ‘Bapa', kalu koiya'a, yaku' mama'ase' tuu' kada' i kuu momosuu' i Lazarus mae' na laiganna tamangku.
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 Gause dauga' isian lilima' a utusku ira'aa. Posuu'kon i Lazarus mompopo'inti'ikon i raaya'a dako' i raaya'a uga' minsoop na tampat men marepa kani'i.’
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 Ia simbati i Abraham taena, ‘Raaya'a isianmo kitap ni Musa ka' kitapna nabii! Patalai porongorionnasi a upa men nitulismo na kitap iya'a!’
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 Taena mian kupangon iya'a, ‘Sian, Bapa' Abraham! Kasee kalu isian mian men nolapusmo see tumuo' soosoodo ka' taka na ko'ona i raaya'a, raaya'a sabole monsosoli ka' mangkadarai gau'na men ba'idek.’
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 Kasee ia simbati i Abraham taena, ‘Kalu i raaya'a sian momorongori pisiso' ni Musa ka' nabii, raaya'a bude' mamarasaya mau uga' isian mian men nolapusmo kasi tumuo' soosoodo ka' taka na ko'ona i raaya'a.’ ”
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.