Lucas 16

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Taeni Yesus na murit-Na, “Isian sa'angu' mian kupangon. Mian iya'a montombonoi sa'angu' pagawe panganaa' doi' men mungurus kupangna. Mian kupangon iya'a niparawooti se' pagawena iya'a nambarundais doi'na.
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 Mbaka' ia nengeleelo'mo pagawe panganaa' doi' iya'a ka' norobu taena, ‘Upa ini'i men yaku' rongor koo wawau? Koini'i bantilkon na ingku' a palimangoon men mungurus kupangku. Koo sianmo sida balimang bo panganaa' doi'ku.’
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 Pagawe panganaa' doi' iya'a nobapikirmo na noana taena, ‘Yaku' tio mangawawau upa koini'i? Tanaasku sianmo nomoturang i yaku' balimang. Bapasol, yaku' sian bukuan. Mo'ase'-ase', yaku' makamaa'.
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 Yaku' isian akal. Kalu yaku' sianmo balimang bookoi panganaa' doi', yaku' tio isian bela' men biai' kada' daa bo pangalaboti i yaku' na laiganna i raaya'a.’
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 Kasi pagawe panganaa' doi' iya'a nengeleelo' sanda' mian men samayaon na tanaasna. Taena na mian men tumbena, ‘Pipii a samayaam na tanaasku?’
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 Ia simbati mian iya'a taena, ‘Sa'atu gumbang likison saitun.’
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 Noko daa koiya'a ia norobumo na mian korua'na taena, ‘Pipii a samayaam?’
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 Mbaka' tanaasna nuntunde'mo pagawe panganaa' doi' men kelo-kelos iya'a gause pagawena iya'a pande tuu' ningilimang men koiya'a. Gause mian na dunia kani'i a pandena mingilimang palimangonna i raaya'a tia simbaya'na men tumuo' na karuaran.
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 Bantilkonon-Ku na ko'omuu se' pakemo a kupangna dunia kani'i bo pamakadodor poowawamuu tia lulusanmuu, kada' kalu kupang na dunia kani'i sianmo angga'na, kuu bo labotion na sa'angu' dodongoan men isian pataka sidutu.”
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 “Mian men sida ooskonon na upa-upa men morio', ia uga' sida ooskonon na upa-upa men moola'. Kasee mian men sian sida ooskonon na upa-upa men morio', ia uga' sian sida ooskonon na upa-upa men moola'.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 Mbaka', kalu i kuu sianmo sida ooskonon bo pinginti'i kupang na tano' balaki' kani'i, ime a men daa mongooskon i kuu bo pinginti'i kupang men tuutuu' isian angga'na?
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Ka' kalu kuu sian sida ooskonon na upa men ia tombonoi mian sambana, ime a men daa mantarai i kuu upa men bo tombonoionmuu?
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 Sa'angu' ata' sian momoko balimang na rua' tanaas. Gause kalu koiya'a, ia bo mongkomakitkon men sa'angu' ka' mongkolingu'kon men sambana. Kabai se' i ia bo momorongori tanaas men sa'angu' ka' sian momorongori men sambana. Koiya'a uga' i kuu. Kuu sian sida balimang bona Alaata'ala ka' uga' bona kupang!”
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 Mian Farisi nongorongor giigii' men ia porobukon i Yesus. Raaya'a nangaanimo i Yesus, gause i raaya'a tongko' loingonkon doi'.
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 Kasee i Yesus norobu na ko'ona tae-Na, “Kuu mompopokana' wakamuu na mian biai', kasee Alaata'ala ninginti'i isiina noamuu. Gause upa men angga'ionna mian ka'idekna Tumpu.
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 Ukum men ia rookon i Musa ka' pisiso'na nabii dauga' sumalan pataka tempo ni Yohanes Pansarani. Muntumbei tempo iya'a pataka koini'i Lele Pore men muntundun Batomundo'anna Alaata'ala nilelekonmo, ka' giigii' mian mampari-pari minsoop na Batomundo'anna Alaata'ala iya'a.
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 Kasee bagia langit ka' tano' balaki' sianmo isian tia sa'angu' titik na ukum Torat sianmo pakeon.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 Sanda' moro'one men mengerensai boroki'na kasi mosuo' tia wiwine sambana, moro'one iya'a muntumpangkon. Ka' moro'one men mosuo' tia wiwine men ia rensai langkai'na, moro'one iya'a uga' muntumpangkon.”
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 “Isian sa'angu' mian men kupangon. Ia sinampang mojuba kamumu' ka' toik malusa'. Sanda' ilio ia tongko' barame men labian.
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 Karani' soopanna laiganna mian kupangon iya'a nipokelai sa'angu' mian talalais ngaanna i Lazarus. Wakana burut tia warut men tamban kumeran.
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 Ia mingkira' mingisii kompongna tia puputna kakaan men mandawo' na meja'na mian kupangon iya'a. Au'po isian men taka mae' minsila'i keranna.
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 Mian talalais iya'a komburi'na nolapusmo kasi ia wawa malaa'ikat na oruangan men pore poobeel i Abraham. Mian kupangon iya'a nolapusmo uga' ka' nitanommo.
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 Na dodongoanna mian lapus, mian kupangon iya'a marepa tuu'. Ka' na tempo ia nolumelengea', ia nimiile' i Abraham na tampat men oloa ka' i Lazarus isian na soripi' ni Abraham.
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Mian kupangon iya'a nengeleelo'mo i Abraham taena, ‘Bapa' Abraham, kolingu'i i yaku'! Poosuu' i Lazarus mongoromok rangkumna na weer kasi taka mengementakikon sila'ku. Yaku' marepa tuu' na lalomna apu kani'i!’
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 Kasee ia simbati Abraham taena, ‘Anakku, inau'. Tempo i koo tumuo', koo nantausimo giigii' men porena, kasee i Lazarus nantausi men ba'idekna. Koini'i ia noporemo kani'i, ka' i koo marepa tuu'.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 Saliwakon iya'a, na ola'ta isian liu' men sian pa'alaon lembetion kada' mian men ka'ita sian sida waatu'u, ka' mian men tu'una sian sida tu'umari!’
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 Taena mian kupangon iya'a, ‘Bapa', kalu koiya'a, yaku' mama'ase' tuu' kada' i kuu momosuu' i Lazarus mae' na laiganna tamangku.
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 Gause dauga' isian lilima' a utusku ira'aa. Posuu'kon i Lazarus mompopo'inti'ikon i raaya'a dako' i raaya'a uga' minsoop na tampat men marepa kani'i.’
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 Ia simbati i Abraham taena, ‘Raaya'a isianmo kitap ni Musa ka' kitapna nabii! Patalai porongorionnasi a upa men nitulismo na kitap iya'a!’
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 Taena mian kupangon iya'a, ‘Sian, Bapa' Abraham! Kasee kalu isian mian men nolapusmo see tumuo' soosoodo ka' taka na ko'ona i raaya'a, raaya'a sabole monsosoli ka' mangkadarai gau'na men ba'idek.’
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 Kasee ia simbati i Abraham taena, ‘Kalu i raaya'a sian momorongori pisiso' ni Musa ka' nabii, raaya'a bude' mamarasaya mau uga' isian mian men nolapusmo kasi tumuo' soosoodo ka' taka na ko'ona i raaya'a.’ ”
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.