Lucas 16
Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs NVI
1 Taeni Yesus na murit-Na, “Isian sa'angu' mian kupangon. Mian iya'a montombonoi sa'angu' pagawe panganaa' doi' men mungurus kupangna. Mian kupangon iya'a niparawooti se' pagawena iya'a nambarundais doi'na.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "O administrador de um homem rico foi acusado de estar desperdiçando os seus bens.
2 Mbaka' ia nengeleelo'mo pagawe panganaa' doi' iya'a ka' norobu taena, ‘Upa ini'i men yaku' rongor koo wawau? Koini'i bantilkon na ingku' a palimangoon men mungurus kupangku. Koo sianmo sida balimang bo panganaa' doi'ku.’
2 Então ele o chamou e lhe perguntou: ‘Que é isso que estou ouvindo a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode continuar sendo o administrador’.
3 Pagawe panganaa' doi' iya'a nobapikirmo na noana taena, ‘Yaku' tio mangawawau upa koini'i? Tanaasku sianmo nomoturang i yaku' balimang. Bapasol, yaku' sian bukuan. Mo'ase'-ase', yaku' makamaa'.
3 "O administrador disse a si mesmo: ‘Meu senhor está me despedindo. Que farei? Para cavar não tenho força, e tenho vergonha de mendigar...
4 Yaku' isian akal. Kalu yaku' sianmo balimang bookoi panganaa' doi', yaku' tio isian bela' men biai' kada' daa bo pangalaboti i yaku' na laiganna i raaya'a.’
4 Já sei o que vou fazer para que, quando perder o meu emprego aqui, as pessoas me recebam em suas casas’.
5 Kasi pagawe panganaa' doi' iya'a nengeleelo' sanda' mian men samayaon na tanaasna. Taena na mian men tumbena, ‘Pipii a samayaam na tanaasku?’
5 "Então chamou cada um dos devedores do seu senhor. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve ao meu senhor? ’
6 Ia simbati mian iya'a taena, ‘Sa'atu gumbang likison saitun.’
6 ‘Cem potes de azeite’, respondeu ele. "O administrador lhe disse: ‘Tome a sua conta, sente-se depressa e escreva cinqüenta’.
7 Noko daa koiya'a ia norobumo na mian korua'na taena, ‘Pipii a samayaam?’
7 "A seguir ele perguntou ao segundo: ‘E você, quanto deve? ’ ‘Cem tonéis de trigo’, respondeu ele. "Ele lhe disse: ‘Tome a sua conta e escreva oitenta’.
8 Mbaka' tanaasna nuntunde'mo pagawe panganaa' doi' men kelo-kelos iya'a gause pagawena iya'a pande tuu' ningilimang men koiya'a. Gause mian na dunia kani'i a pandena mingilimang palimangonna i raaya'a tia simbaya'na men tumuo' na karuaran.
8 "O senhor elogiou o administrador desonesto, porque agiu astutamente. Pois os filhos deste mundo são mais astutos no trato entre si do que os filhos da luz.
9 Bantilkonon-Ku na ko'omuu se' pakemo a kupangna dunia kani'i bo pamakadodor poowawamuu tia lulusanmuu, kada' kalu kupang na dunia kani'i sianmo angga'na, kuu bo labotion na sa'angu' dodongoan men isian pataka sidutu.”
9 Por isso, eu lhes digo: usem a riqueza deste mundo ímpio para ganhar amigos, de forma que, quando ela acabar, estes os recebam nas moradas eternas.
10 “Mian men sida ooskonon na upa-upa men morio', ia uga' sida ooskonon na upa-upa men moola'. Kasee mian men sian sida ooskonon na upa-upa men morio', ia uga' sian sida ooskonon na upa-upa men moola'.
10 "Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito, e quem é desonesto no pouco, também é desonesto no muito.
11 Mbaka', kalu i kuu sianmo sida ooskonon bo pinginti'i kupang na tano' balaki' kani'i, ime a men daa mongooskon i kuu bo pinginti'i kupang men tuutuu' isian angga'na?
11 Assim, se vocês não forem dignos de confiança em lidar com as riquezas deste mundo ímpio, quem lhes confiará as verdadeiras riquezas?
12 Ka' kalu kuu sian sida ooskonon na upa men ia tombonoi mian sambana, ime a men daa mantarai i kuu upa men bo tombonoionmuu?
12 E se vocês não forem dignos de confiança em relação ao que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Sa'angu' ata' sian momoko balimang na rua' tanaas. Gause kalu koiya'a, ia bo mongkomakitkon men sa'angu' ka' mongkolingu'kon men sambana. Kabai se' i ia bo momorongori tanaas men sa'angu' ka' sian momorongori men sambana. Koiya'a uga' i kuu. Kuu sian sida balimang bona Alaata'ala ka' uga' bona kupang!”
13 "Nenhum servo pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará ao outro, ou se dedicará a um e desprezará ao outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
14 Mian Farisi nongorongor giigii' men ia porobukon i Yesus. Raaya'a nangaanimo i Yesus, gause i raaya'a tongko' loingonkon doi'.
14 Os fariseus, que amavam o dinheiro, ouviam tudo isso e zombavam de Jesus.
15 Kasee i Yesus norobu na ko'ona tae-Na, “Kuu mompopokana' wakamuu na mian biai', kasee Alaata'ala ninginti'i isiina noamuu. Gause upa men angga'ionna mian ka'idekna Tumpu.
15 Ele lhes disse: "Vocês são os que se justificam a si mesmos aos olhos dos homens, mas Deus conhece os corações de vocês. Aquilo que tem muito valor entre os homens é detestável aos olhos de Deus".
16 Ukum men ia rookon i Musa ka' pisiso'na nabii dauga' sumalan pataka tempo ni Yohanes Pansarani. Muntumbei tempo iya'a pataka koini'i Lele Pore men muntundun Batomundo'anna Alaata'ala nilelekonmo, ka' giigii' mian mampari-pari minsoop na Batomundo'anna Alaata'ala iya'a.
16 "A Lei e os Profetas profetizaram até João. Desse tempo em diante estão sendo pregadas as boas novas do Reino de Deus, e todos tentam forçar sua entrada nele.
17 Kasee bagia langit ka' tano' balaki' sianmo isian tia sa'angu' titik na ukum Torat sianmo pakeon.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que cair da Lei o menor traço.
18 Sanda' moro'one men mengerensai boroki'na kasi mosuo' tia wiwine sambana, moro'one iya'a muntumpangkon. Ka' moro'one men mosuo' tia wiwine men ia rensai langkai'na, moro'one iya'a uga' muntumpangkon.”
18 "Quem se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher estará cometendo adultério, e o homem que se casar com uma mulher divorciada do seu marido estará cometendo adultério".
19 “Isian sa'angu' mian men kupangon. Ia sinampang mojuba kamumu' ka' toik malusa'. Sanda' ilio ia tongko' barame men labian.
19 "Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e vivia no luxo todos os dias.
20 Karani' soopanna laiganna mian kupangon iya'a nipokelai sa'angu' mian talalais ngaanna i Lazarus. Wakana burut tia warut men tamban kumeran.
20 Diante do seu portão fora deixado um mendigo chamado Lázaro, coberto de chagas;
21 Ia mingkira' mingisii kompongna tia puputna kakaan men mandawo' na meja'na mian kupangon iya'a. Au'po isian men taka mae' minsila'i keranna.
21 este ansiava comer o que caía da mesa do rico. Em vez disso, os cães vinham lamber as suas feridas.
22 Mian talalais iya'a komburi'na nolapusmo kasi ia wawa malaa'ikat na oruangan men pore poobeel i Abraham. Mian kupangon iya'a nolapusmo uga' ka' nitanommo.
22 "Chegou o dia em que o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Na dodongoanna mian lapus, mian kupangon iya'a marepa tuu'. Ka' na tempo ia nolumelengea', ia nimiile' i Abraham na tampat men oloa ka' i Lazarus isian na soripi' ni Abraham.
23 No Hades, onde estava sendo atormentado, ele olhou para cima e viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Mian kupangon iya'a nengeleelo'mo i Abraham taena, ‘Bapa' Abraham, kolingu'i i yaku'! Poosuu' i Lazarus mongoromok rangkumna na weer kasi taka mengementakikon sila'ku. Yaku' marepa tuu' na lalomna apu kani'i!’
24 Então, chamou-o: ‘Pai Abraão, tem misericórdia de mim e manda que Lázaro molhe a ponta do dedo na água e refresque a minha língua, porque estou sofrendo muito neste fogo’.
25 Kasee ia simbati Abraham taena, ‘Anakku, inau'. Tempo i koo tumuo', koo nantausimo giigii' men porena, kasee i Lazarus nantausi men ba'idekna. Koini'i ia noporemo kani'i, ka' i koo marepa tuu'.
25 "Mas Abraão respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a sua vida você recebeu coisas boas, enquanto que Lázaro recebeu coisas más. Agora, porém, ele está sendo consolado aqui e você está em sofrimento.
26 Saliwakon iya'a, na ola'ta isian liu' men sian pa'alaon lembetion kada' mian men ka'ita sian sida waatu'u, ka' mian men tu'una sian sida tu'umari!’
26 E além disso, entre vocês e nós há um grande abismo, de forma que os que desejam passar do nosso lado para o seu, ou do seu lado para o nosso, não conseguem’.
27 Taena mian kupangon iya'a, ‘Bapa', kalu koiya'a, yaku' mama'ase' tuu' kada' i kuu momosuu' i Lazarus mae' na laiganna tamangku.
27 "Ele respondeu: ‘Então eu lhe suplico, pai: manda Lázaro ir à casa de meu pai,
28 Gause dauga' isian lilima' a utusku ira'aa. Posuu'kon i Lazarus mompopo'inti'ikon i raaya'a dako' i raaya'a uga' minsoop na tampat men marepa kani'i.’
28 pois tenho cinco irmãos. Deixa que ele os avise, a fim de que eles não venham também para este lugar de tormento’.
29 Ia simbati i Abraham taena, ‘Raaya'a isianmo kitap ni Musa ka' kitapna nabii! Patalai porongorionnasi a upa men nitulismo na kitap iya'a!’
29 "Abraão respondeu: ‘Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam’.
30 Taena mian kupangon iya'a, ‘Sian, Bapa' Abraham! Kasee kalu isian mian men nolapusmo see tumuo' soosoodo ka' taka na ko'ona i raaya'a, raaya'a sabole monsosoli ka' mangkadarai gau'na men ba'idek.’
30 " ‘Não, pai Abraão’, disse ele, ‘mas se alguém dentre os mortos fosse até eles, eles se arrependeriam’.
31 Kasee ia simbati i Abraham taena, ‘Kalu i raaya'a sian momorongori pisiso' ni Musa ka' nabii, raaya'a bude' mamarasaya mau uga' isian mian men nolapusmo kasi tumuo' soosoodo ka' taka na ko'ona i raaya'a.’ ”
31 "Abraão respondeu: ‘Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.