Filemom 1

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yaku', ai Paulus, men nitarungku gause na pongololo'an i Kristus Yesus, ka' i Timotius utusta sa'angu' kaparasaya'an, munsurati i koo Filemon men kolingu', samba-sambamai balimang,
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 ka' boni Apfia, utusta wiwine men sa'angu' kaparasaya'an, ka' boni Arkhipus, men sa'angu' palimangon tii kita, ka' bona jama'at men bakitumpu na laigaan.
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Sulano kaporean tia koratongan men ringkat na Alaata'ala Tamanta, ka' i Tumpu Yesus Kristus, surionmuu na tutuo'muu.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Sinampang yaku' mansambayangkon i koo, yaku' basukuur na Alaata'alangku
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 gause yaku' rongor a imaawan ni Tumpu Yesus, ka' lingu'um na wiwi'na mian simbaya'ta parasaya.
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Sambayangkononku kada' poowawanta men sa'angu' kaparasaya'an sida munturangi pinginti'ianmuu na wiwi'na barakaat men isian na ko'onta gause i kita moto kantang tii Kristus.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Nongorongor lingu'um na mian simbaya'ta parasaya, noangku beles tuu' ka' munsuri moonggor gause noana mian men simbaya'ta parasaya koo popobelesmo, utusku.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 Ya'a mbali', gause kuasa ni Kristus yaku' sida momosuu' i koo mangawawau upa men tiodaa wawauoon, kasee yaku' sian mangawawau men koiya'a.
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 Gause minginau' lingu'um iya'a, mbaka' porena yaku' tongko' mama'ase' na ko'oom. Yaku' i Paulus men langkai'mo, daa dauga'na nitarungku gause parasaya ni Kristus Yesus,
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 mama'ase' i Onesimus, na ko'oom. Ia koimo anakku tuu' men yaku' tausi na tarungkuan kani'i.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 Mbaripian, ia sianta kana'na na ko'oom, kasee koini'i ia isianmo kana'na na ko'oom ka' na ingku'.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Ia men kolingu'ku tuu', posuu'onku mule'kon na ko'oom.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Bookoi i ia taankononku itamo tii yaku' bo boloos mangkalesang i yaku' men dauga' na tarungkuan gause mengelelekon Lele Pore.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Kasee kalu noaam sian maloos, yaku' sian mantaankon i ia, kada' upa men pore, wawauoon tia noa maloos, alia paki-pakisaa.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Too i ia tongko' mamarere i koo kodi-kodi', kada' na kokomburi'anna ia sida mule'kon ka' dumodongo soosoodo tii koo pataka sidutu.
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 Ia amo'mo labotioon tongko' koi sa'angu' ata' gause i ia labimo iya'a. Ia utusta sa'angu' kaparasaya'an men kolingu' tuu'. Ai ia isianmo kana'na na ingku', upa mune' ka' na ko'oom. Ia kolingu' tuu', mau koi ata', ka' uga' koi utus men sa'angu' kaparasaya'an.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Kalu punsuriim se' i yaku' kani'i utuus sa'angu' kaparasaya'an, mbaka' pa'ase'onku kada' i ia uga' labotioon koi pangalabotiim i yaku'.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Kalu isian upa men sala' ia wawau na ko'oom, kabai se' tinonsamaya na ko'oom, daa i yaku'si a montololoki.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Yaku' i Paulus, nuntulis wurung kani'i tia limangku suungku: Yaku' a mombontori wiwi'na samayana. Sianta paraa popo'inau'onku na ko'oom se' i koo samayaon na ingku' na tutuo'om men u'uru koi sa'angu' mian Sarani.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Utusku! Laboti i Onesimus kada' i koo kumana' na ingku' men moto kantangmo tia Tumpu: Pa'ase'onku na ko'oom, porampot a noangku koi sa'angu' utus men moto kantangmo tii Kristus!
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Mbali' suratku kani'i yaku' pakatu bo ko'oom, gause parasayaonku se' i koo bo mongololoikon pa'ase'ku. Inti'ionku se' i koo sabole mangawawau labi tia upa men pa'ase'onku kani'i.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Saliwakon iya'a, yaku' mama'ase' moki toropoti sa'angu' tambin na laigaan bo tuukanku. Ooskononku, Tumpu sabole mangalaboti sambayangmuu wiwi'kuuna, ka' mungule'kon i yaku' soosoodo na ko'omuu.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Ai Epafras, simbaya'ku nitarungku gause na pongololo'an i Kristus Yesus, miki tundunkon salam na ko'omuu.
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Koiya'a uga' samba-sambangku balimang, ai Markus, Aristarkhus, Demas, ka' i Lukas miki tundunkon salam na ko'omuu.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Sulano kaporeanna i Tumpu Yesus Kristus surionmuu na tutuo'muu.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.