Filemom 1
Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs ACF
1 Yaku', ai Paulus, men nitarungku gause na pongololo'an i Kristus Yesus, ka' i Timotius utusta sa'angu' kaparasaya'an, munsurati i koo Filemon men kolingu', samba-sambamai balimang,
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 ka' boni Apfia, utusta wiwine men sa'angu' kaparasaya'an, ka' boni Arkhipus, men sa'angu' palimangon tii kita, ka' bona jama'at men bakitumpu na laigaan.
2 E à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso camarada, e à igreja que está em tua casa:
3 Sulano kaporean tia koratongan men ringkat na Alaata'ala Tamanta, ka' i Tumpu Yesus Kristus, surionmuu na tutuo'muu.
3 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Sinampang yaku' mansambayangkon i koo, yaku' basukuur na Alaata'alangku
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações;
5 gause yaku' rongor a imaawan ni Tumpu Yesus, ka' lingu'um na wiwi'na mian simbaya'ta parasaya.
5 Ouvindo do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo, e para com todos os santos;
6 Sambayangkononku kada' poowawanta men sa'angu' kaparasaya'an sida munturangi pinginti'ianmuu na wiwi'na barakaat men isian na ko'onta gause i kita moto kantang tii Kristus.
6 Para que a comunicação da tua fé seja eficaz no conhecimento de todo o bem que em vós há por Cristo Jesus.
7 Nongorongor lingu'um na mian simbaya'ta parasaya, noangku beles tuu' ka' munsuri moonggor gause noana mian men simbaya'ta parasaya koo popobelesmo, utusku.
7 Porque temos grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos foram recreadas.
8 Ya'a mbali', gause kuasa ni Kristus yaku' sida momosuu' i koo mangawawau upa men tiodaa wawauoon, kasee yaku' sian mangawawau men koiya'a.
8 Por isso, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 Gause minginau' lingu'um iya'a, mbaka' porena yaku' tongko' mama'ase' na ko'oom. Yaku' i Paulus men langkai'mo, daa dauga'na nitarungku gause parasaya ni Kristus Yesus,
9 Todavia peço-te antes por amor, sendo eu tal como sou, Paulo o velho, e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 mama'ase' i Onesimus, na ko'oom. Ia koimo anakku tuu' men yaku' tausi na tarungkuan kani'i.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Mbaripian, ia sianta kana'na na ko'oom, kasee koini'i ia isianmo kana'na na ko'oom ka' na ingku'.
11 O qual noutro tempo te foi inútil, mas agora a ti e a mim muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Ia men kolingu'ku tuu', posuu'onku mule'kon na ko'oom.
12 E tu torna a recebê-lo como às minhas entranhas.
13 Bookoi i ia taankononku itamo tii yaku' bo boloos mangkalesang i yaku' men dauga' na tarungkuan gause mengelelekon Lele Pore.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que por ti me servisse nas prisões do evangelho;
14 Kasee kalu noaam sian maloos, yaku' sian mantaankon i ia, kada' upa men pore, wawauoon tia noa maloos, alia paki-pakisaa.
14 Mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, voluntário.
15 Too i ia tongko' mamarere i koo kodi-kodi', kada' na kokomburi'anna ia sida mule'kon ka' dumodongo soosoodo tii koo pataka sidutu.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Ia amo'mo labotioon tongko' koi sa'angu' ata' gause i ia labimo iya'a. Ia utusta sa'angu' kaparasaya'an men kolingu' tuu'. Ai ia isianmo kana'na na ingku', upa mune' ka' na ko'oom. Ia kolingu' tuu', mau koi ata', ka' uga' koi utus men sa'angu' kaparasaya'an.
16 Não já como servo, antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor?
17 Kalu punsuriim se' i yaku' kani'i utuus sa'angu' kaparasaya'an, mbaka' pa'ase'onku kada' i ia uga' labotioon koi pangalabotiim i yaku'.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Kalu isian upa men sala' ia wawau na ko'oom, kabai se' tinonsamaya na ko'oom, daa i yaku'si a montololoki.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, põe isso à minha conta.
19 Yaku' i Paulus, nuntulis wurung kani'i tia limangku suungku: Yaku' a mombontori wiwi'na samayana. Sianta paraa popo'inau'onku na ko'oom se' i koo samayaon na ingku' na tutuo'om men u'uru koi sa'angu' mian Sarani.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi; eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Utusku! Laboti i Onesimus kada' i koo kumana' na ingku' men moto kantangmo tia Tumpu: Pa'ase'onku na ko'oom, porampot a noangku koi sa'angu' utus men moto kantangmo tii Kristus!
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; recreia as minhas entranhas no Senhor.
21 Mbali' suratku kani'i yaku' pakatu bo ko'oom, gause parasayaonku se' i koo bo mongololoikon pa'ase'ku. Inti'ionku se' i koo sabole mangawawau labi tia upa men pa'ase'onku kani'i.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Saliwakon iya'a, yaku' mama'ase' moki toropoti sa'angu' tambin na laigaan bo tuukanku. Ooskononku, Tumpu sabole mangalaboti sambayangmuu wiwi'kuuna, ka' mungule'kon i yaku' soosoodo na ko'omuu.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que pelas vossas orações vos hei de ser concedido.
23 Ai Epafras, simbaya'ku nitarungku gause na pongololo'an i Kristus Yesus, miki tundunkon salam na ko'omuu.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Koiya'a uga' samba-sambangku balimang, ai Markus, Aristarkhus, Demas, ka' i Lukas miki tundunkon salam na ko'omuu.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Sulano kaporeanna i Tumpu Yesus Kristus surionmuu na tutuo'muu.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.