Filemom 1

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yaku', ai Paulus, men nitarungku gause na pongololo'an i Kristus Yesus, ka' i Timotius utusta sa'angu' kaparasaya'an, munsurati i koo Filemon men kolingu', samba-sambamai balimang,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a você, Filemom, nosso amado cooperador,
2 ka' boni Apfia, utusta wiwine men sa'angu' kaparasaya'an, ka' boni Arkhipus, men sa'angu' palimangon tii kita, ka' bona jama'at men bakitumpu na laigaan.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que se reúne com você em sua casa.
3 Sulano kaporean tia koratongan men ringkat na Alaata'ala Tamanta, ka' i Tumpu Yesus Kristus, surionmuu na tutuo'muu.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Sinampang yaku' mansambayangkon i koo, yaku' basukuur na Alaata'alangku
4 Sempre dou graças a meu Deus, lembrando-me de você nas minhas orações,
5 gause yaku' rongor a imaawan ni Tumpu Yesus, ka' lingu'um na wiwi'na mian simbaya'ta parasaya.
5 porque ouço falar da sua fé no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Sambayangkononku kada' poowawanta men sa'angu' kaparasaya'an sida munturangi pinginti'ianmuu na wiwi'na barakaat men isian na ko'onta gause i kita moto kantang tii Kristus.
6 Oro para que a comunhão que procede da sua fé seja eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que temos em Cristo.
7 Nongorongor lingu'um na mian simbaya'ta parasaya, noangku beles tuu' ka' munsuri moonggor gause noana mian men simbaya'ta parasaya koo popobelesmo, utusku.
7 Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos.
8 Ya'a mbali', gause kuasa ni Kristus yaku' sida momosuu' i koo mangawawau upa men tiodaa wawauoon, kasee yaku' sian mangawawau men koiya'a.
8 Por isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,
9 Gause minginau' lingu'um iya'a, mbaka' porena yaku' tongko' mama'ase' na ko'oom. Yaku' i Paulus men langkai'mo, daa dauga'na nitarungku gause parasaya ni Kristus Yesus,
9 prefiro fazer um apelo com base no amor. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
10 mama'ase' i Onesimus, na ko'oom. Ia koimo anakku tuu' men yaku' tausi na tarungkuan kani'i.
10 apelo em favor de meu filho Onésimo, que gerei enquanto estava preso.
11 Mbaripian, ia sianta kana'na na ko'oom, kasee koini'i ia isianmo kana'na na ko'oom ka' na ingku'.
11 Ele antes lhe era inútil, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.
12 Ia men kolingu'ku tuu', posuu'onku mule'kon na ko'oom.
12 Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.
13 Bookoi i ia taankononku itamo tii yaku' bo boloos mangkalesang i yaku' men dauga' na tarungkuan gause mengelelekon Lele Pore.
13 Gostaria de mantê-lo comigo para que me ajudasse em seu lugar enquanto estou preso por causa do evangelho.
14 Kasee kalu noaam sian maloos, yaku' sian mantaankon i ia, kada' upa men pore, wawauoon tia noa maloos, alia paki-pakisaa.
14 Mas não quis fazer nada sem a sua permissão, para que qualquer favor que você fizer seja espontâneo, e não forçado.
15 Too i ia tongko' mamarere i koo kodi-kodi', kada' na kokomburi'anna ia sida mule'kon ka' dumodongo soosoodo tii koo pataka sidutu.
15 Talvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre,
16 Ia amo'mo labotioon tongko' koi sa'angu' ata' gause i ia labimo iya'a. Ia utusta sa'angu' kaparasaya'an men kolingu' tuu'. Ai ia isianmo kana'na na ingku', upa mune' ka' na ko'oom. Ia kolingu' tuu', mau koi ata', ka' uga' koi utus men sa'angu' kaparasaya'an.
16 não mais como escravo, mas, acima de escravo, como irmão amado. Para mim ele é um irmão muito amado, e ainda mais para você, tanto como pessoa quanto como cristão.
17 Kalu punsuriim se' i yaku' kani'i utuus sa'angu' kaparasaya'an, mbaka' pa'ase'onku kada' i ia uga' labotioon koi pangalabotiim i yaku'.
17 Assim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim.
18 Kalu isian upa men sala' ia wawau na ko'oom, kabai se' tinonsamaya na ko'oom, daa i yaku'si a montololoki.
18 Se ele o prejudicou em algo ou lhe deve alguma coisa, ponha na minha conta.
19 Yaku' i Paulus, nuntulis wurung kani'i tia limangku suungku: Yaku' a mombontori wiwi'na samayana. Sianta paraa popo'inau'onku na ko'oom se' i koo samayaon na ingku' na tutuo'om men u'uru koi sa'angu' mian Sarani.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei — para não dizer que você me deve a sua própria pessoa.
20 Utusku! Laboti i Onesimus kada' i koo kumana' na ingku' men moto kantangmo tia Tumpu: Pa'ase'onku na ko'oom, porampot a noangku koi sa'angu' utus men moto kantangmo tii Kristus!
20 Sim, irmão, eu gostaria de receber de você algum benefício por estarmos no Senhor. Reanime o meu coração em Cristo!
21 Mbali' suratku kani'i yaku' pakatu bo ko'oom, gause parasayaonku se' i koo bo mongololoikon pa'ase'ku. Inti'ionku se' i koo sabole mangawawau labi tia upa men pa'ase'onku kani'i.
21 Escrevo-lhe certo de que você me obedecerá, sabendo que fará ainda mais do lhe que peço.
22 Saliwakon iya'a, yaku' mama'ase' moki toropoti sa'angu' tambin na laigaan bo tuukanku. Ooskononku, Tumpu sabole mangalaboti sambayangmuu wiwi'kuuna, ka' mungule'kon i yaku' soosoodo na ko'omuu.
22 Além disso, prepare-me um aposento, porque, graças às suas orações, espero poder ser restituído a vocês.
23 Ai Epafras, simbaya'ku nitarungku gause na pongololo'an i Kristus Yesus, miki tundunkon salam na ko'omuu.
23 Epafras, meu companheiro de prisão por causa de Cristo Jesus, envia-lhe saudações,
24 Koiya'a uga' samba-sambangku balimang, ai Markus, Aristarkhus, Demas, ka' i Lukas miki tundunkon salam na ko'omuu.
24 assim como também Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Sulano kaporeanna i Tumpu Yesus Kristus surionmuu na tutuo'muu.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.