Efésios 5

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mbali' iya'a i kuu tio malolo' na wawauna Alaata'ala, gause i kuu anak-Na men kolingu'-Na.
1 Vocês são filhos queridos de Deus e por isso devem ser como ele.
2 Kuu tio mongkolingu'kon mian sambana koi i Kristus uga' nongkolingu'kon i kita. Ia nongorookon waka-Na bookoi kurbaan bo ko'onta, ka' nosida sa'angu' kurban men mawangi ka' kokana'na Alaata'ala.
2 Que a vida de vocês seja dominada pelo amor, assim como Cristo nos amou e deu a sua vida por nós, como uma oferta de perfume agradável e como um sacrifício que agrada a Deus!
3 Kuumo a mianna Alaata'ala. Alia mogora'. Ka' alia mangawawau upa-upa men bo kogora'an, kabai mongko'uusi upana mian. Mangaanpo upa-upa men koiya'a, kuu sian sida.
3 Vocês fazem parte do povo de Deus; portanto, qualquer tipo de imoralidade sexual, indecência ou cobiça não pode ser nem mesmo assunto de conversa entre vocês.
4 Koiya'a uga' i kuu, alia munguwurungkon men ba'idek, mompo'udul, ka' tumampakan gause men koiya'a sianta kana'. Porena i kuu tio basukuur na Alaata'ala.
4 Não usem palavras indecentes, nem digam coisas tolas ou sujas, pois isso não convém a vocês. Pelo contrário, digam palavras de gratidão a Deus.
5 Imamat pore-pore: mian men wawauna tongko' mogora', kabai mangawawau upa-upa men bo kogora'an, kabai mongko'uusi upana mian men koikoimo tia mangkanggi patung, giigii' mian men koiya'a sian tonsoop mian na Batomundo'an ni Kristus ka' Alaata'ala.
5 Fiquem certos disto: jamais receberá uma parte no Reino de Cristo e de Deus qualquer pessoa que seja imoral, indecente ou cobiçosa (pois a cobiça é um tipo de idolatria).
6 Alia i kuu ko'akalian na giigii' tundunan men sianta mingkaliangan, gause wawau men koiya'a a men mantakakon maso'na Alaata'ala na giigii' mian men sian malolo' na Ko'ona.
6 Não deixem que ninguém engane vocês com conversas tolas, pois é por causa dessas coisas que o castigo de Deus cairá sobre os que não obedecem a ele.
7 Mbali' iya'a, aliamomo' pooruru' tia mian men koiya'a a wawauna.
7 Portanto, não tenham nada a ver com esse tipo de gente.
8 Mbaripian i kuu dauga' tumuo' na kapintungan, kasee koini'i kuu nosidamo mianna Tumpu. Koini'i i kuu tumuo' na karuaran. Mbali' iya'a, kuu tio tumuo' koi mian na karuaran.
8 Antigamente vocês mesmos viviam na escuridão; mas, agora que pertencem ao Senhor, vocês estão na luz. Por isso vivam como pessoas que pertencem à luz,
9 Gause ruar tongko' mantakakon wawau men pore, men kana', ka' men maloos koi pimiile'na Alaata'ala.
9 pois a luz produz uma grande colheita de todo tipo de bondade, honestidade e verdade.
10 Pari-pari i kuu minginti'i wawau koi upa men mompopobeles noana Tumpu.
10 Procurem descobrir quais são as coisas que agradam o Senhor.
11 Alia mingilimang men mantakakon upa-upa men ba'idek koi limangonna mian men tumuo' na kapintungan. Kasee i kuu tiodaa mambantilkon wawau men kana' kada' manasa se' wawauna mian men na kapintungan sianta kana'.
11 Não participem das coisas sem valor que os outros fazem, coisas que pertencem à escuridão. Pelo contrário, tragam todas essas coisas para a luz.
12 Mangaanpo upa-upa men wawauonna i raaya'a wuni-wuni, kakamaa'.
12 Pois é vergonhoso até falar sobre o que essas pessoas fazem em segredo.
13 Giigii' upa men na pintung, kalu ruarion, bo kampiile'an manasa,
13 E, quando qualquer coisa é trazida para a luz, então a sua verdadeira natureza é revelada.
14 ka' wiwi'na men sida piile'on manasa, mase ruar. Mbali' isian ningaan,
14 Porque o que é claramente revelado se torna luz. E é por isso que se diz: “Você que está dormindo, acorde! Levante-se da morte, e Cristo o iluminará.”
15 Mbali' iya'a, imamat pore-pore a tutuo'muu. Alia tumuo' koi mian bobo', kasee tumuo' koi mian pande.
15 Portanto, prestem atenção na sua maneira de viver. Não vivam como os ignorantes, mas como os sábios.
16 Pake pore-pore a tempo men isian na ko'omuu, gause tempo koini'i, biai' a wawauna mian men ba'idek.
16 Os dias em que vivemos são maus; por isso aproveitem bem todas as oportunidades que vocês têm.
17 Mbali' iya'a, alia mimbobo', kasee pari-pari kada' i kuu minginti'i po'uusna Tumpu.
17 Não ajam como pessoas sem juízo, mas procurem entender o que o Senhor quer que vocês façam.
18 Alia i kuu lio' na pinginuman anggur, gause lio' iya'a mantakakon wawau men ba'idek. Koporeanna, kuu tio kuasaionna Alus Molinas.
18 Não se embriaguem, pois a bebida levará vocês à desgraça; mas encham-se do Espírito de Deus.
19 Batundun na simbaya'muu tia mamake mazmur, ka' nanian puntunde' ka' nanian men rookononna Alus Molinas. Panani ka' tunde' a Tumpu tia noa men beles.
19 Animem uns aos outros com salmos, hinos e canções espirituais. Cantem, de todo o coração, hinos e salmos ao Senhor.
20 Kuu tio sinampang basukuur na Alaata'ala Tamanta, mangaan ngaanna Tumpunta i Yesus Kristus.
20 Em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, agradeçam sempre todas as coisas a Deus, o Pai.
21 Bo pangangga'i i Kristus, kuu tio pooporongori tia simbaya'muu.
21 Sejam obedientes uns aos outros, pelo respeito que têm por Cristo.
22 Wiwine men suo'an, porongori a langkai'muu koi i kuu momorongori Tumpu,
22 Esposa, obedeça ao seu marido, como você obedece ao Senhor.
23 gause langkai' a bo pantanaasi boroki' koi Kristus mantanaasi jama'at, ka' i Kristus uga' mansalamatkon jama'at men bookoi waka-Na.
23 Pois o marido tem autoridade sobre a esposa, assim como Cristo tem autoridade sobre a Igreja. E o próprio Cristo é o Salvador da Igreja, que é o seu corpo.
24 Koi jama'at momorongori Kristus, koiya'a uga' boroki' tio momorongori langkai'na na wiwi'na upa-upa.
24 Portanto, assim como a Igreja é obediente a Cristo, assim também a esposa deve obedecer em tudo ao seu marido.
25 Moro'one men suo'an, kolingu'kon a boroki'muu koi i Kristus mongkolingu'kon jama'at, ka' nongorookon waka-Na bona jama'at.
25 Marido, ame a sua esposa, assim como Cristo amou a Igreja e deu a sua vida por ela.
26 Kristus nangawawau koiya'a kada' jama'at sida molinas tia pisiso'-Na ka' pansaranian.
26 Ele fez isso para dedicar a Igreja a Deus, lavando-a com água e purificando-a com a sua palavra.
27 Panduung ni Kristus kada' Ia montombonoi jama'at men angga'ion ka' molinas ka' sianta sala'na kabai upa-upa men ba'idek.
27 E fez isso para também poder trazer para perto de si a Igreja em toda a sua beleza, pura e perfeita, sem manchas, ou rugas, ou qualquer outro defeito.
28 Koiya'a uga' a langkai' tio mongkolingu'kon boroki'na, koi pongkolingu'konna wakana. Ime a men mongkolingu'kon boroki'na, ai ia uga' mongkolingu'kon wakana.
28 O homem deve amar a sua esposa assim como ama o seu próprio corpo. O homem que ama a sua esposa ama a si mesmo.
29 Sianta mian men mangka'ideki wakana, kasee sabole i ia mandagai ka' mingimamat wakana, koi i Kristus mingimamat jama'at-Na.
29 Porque ninguém odeia o seu próprio corpo. Pelo contrário, cada um alimenta e cuida do seu corpo, como Cristo faz com a Igreja,
30 Kita ninginti'i koiya'a gause i kita a sampana waka ni Kristus.
30 pois nós somos membros do corpo de Cristo.
31 Na Alkitaap isian nitulis, “Mbali' iya'a moro'one bo mamarerei tamana tia sinana ka' mosa'angu' tia boroki'na, mbaka' rua-rua'na sidamo sa'angu' waka.”
31 Como dizem as Escrituras Sagradas : “É por isso que o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua esposa, e os dois se tornam uma só pessoa.”
32 Men koiya'a isian aratina men alalom, kasee panduungku mase pookantangan ni Kristus ka' jama'at.
32 Há uma verdade imensa revelada nessa passagem das Escrituras, e eu entendo que ela está falando a respeito de Cristo e da Igreja.
33 Kasee isian uga' panduungna na ko'omuu: sanda' langkai' tio mongkolingu'kon boroki'na koi i ia mongkolingu'kon wakana, ka' sanda' boroki' tiodaa mangangga'i langkai'na.
33 Mas também está falando a respeito de vocês: cada marido deve amar a sua esposa como ama a si mesmo, e cada esposa deve respeitar o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.