2 Timóteo 4
Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs NAA
1 Alaata'ala ka' i Kristus Yesus mongorongor i yaku' mongororongi i koo. Yaku' mambantilkon se' i Yesus Kristus bo taka soosoodo mantakakon Batomundo'an-Na, ka' i Ia bo mungukumi mian men tumuo' ka' men nolapusmo.
1 Diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu Reino, peço a você com insistência
2 Mbaka' i koo tio mengelelekon Wurungna Alaata'ala na mian, ka' i koo tio batoropot mau na tempo men pore kabai men sian pore. Bantilkon a upa men sala' ka' singgo, ka' bantili tia noa men alia dongan sungkol. Pisiso' i raaya'a.
2 que pregue a palavra, insista, quer seja oportuno, quer não, corrija, repreenda, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Gause bo taka tempona mian men sianmo mingkira' mongorongor pisiso' men kana'. Raaya'a bo mengeleelo' guru men kikira'na i raaya'a kada' pongorongoranna upa men kikira'na rongoron.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, se rodearão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos.
4 Raaya'a bude' mongorongor pisiso' men kana' kasee tongko' mingkira' tundunan men sian kana'.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Kasee i koo tio maka'amat na giigii' upa. Koo tio mokotaan na repaan. Limang a palimangoon mengelelekon Lele Pore, ka' nonoai a palimangon men nipokau na ko'oom.
5 Mas você seja sóbrio em todas as coisas, suporte as aflições, faça o trabalho de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Rara'ku pintanga' turo'konon bookoi kurbaanku bona Alaata'ala, ka' sianmo manau' yaku' lapusmo.
6 Quanto a mim, já estou sendo oferecido por libação, e o tempo da minha partida chegou.
7 Yaku' nanau'mo nampari-pari balimang men pore bona Tumpu, ka' yaku' namakabusmo palimangonku. Pataka koini'i yaku' dauga' montontoni kaparasaya'anku.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Koini'i dale'na limang men kana' nitoropotikonmo bo ingku' na ilio komburi'. Dale' iya'a bo rookononna Tumpu men maloos a pungukumina. Ka' dale' iya'a taasi' tongko' bona ingku', kasee uga' bona giigii' mian men beleskon mempeperai kotakaan-Na.
8 Desde agora me está guardada a coroa da justiça, que o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Pari-pari kada' i koo dongan taka na ingku',
9 Empenhe-se por vir até aqui o mais depressa possível.
10 gause i Demas namarereimo i yaku'. Ia ningkikira'imo dunia. Ia nomae'mo na Tesalonika. Kreskes nomae'mo na Galatia ka' i Titus nomae'mo na Dalmatia.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia. Tito foi para a Dalmácia.
11 Somo i Lukas men daa dauga' isian tii yaku'. Dolo' i Markus ka' ator na ingku' gause limangonna kumana' na ingku'.
11 Somente Lucas está comigo. Encontre Marcos e traga-o junto com você, pois me é útil para o ministério.
12 Tikhikus yaku' posuu'mo mae' na Efesus.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o para Éfeso.
13 Kalu i koo bo taka na ingku', wawa uga' a juba men yaku' tako' na Troas na laigan nari Karpus. Ka' wawa uga' toropii kitapku, ka' men tontuko kitap men anitna ayop a niwawau.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo. Traga também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Aleksander men torowawau kulaluk, biai'mo a idek men ia wawau na ingku'. Tumpu bo mangawalos na ko'ona koi men ia limangmo.
14 Alexandre, o ferreiro, me causou muitos males; o Senhor dará a retribuição de acordo com o que ele fez.
15 Koo tio maka'amat na ko'ona gause ia mase mantalintangi tuu' pisiso' men pisiso'kononta.
15 Tome cuidado com ele também você, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Na tumbena i yaku' nansalangi parakalangku, sianta sa'angu'po mian men nuntulung i yaku'. Giigii' mian namarerei yaku'. Sulano wawauna i raaya'a alia popasa'anikonon na ko'ona i raaya'a.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto na conta!
17 Kasee Tumpu ninggimpili yaku' ka' nompopomoonggor i yaku' kada' Lele Pore lelekonon bi tuu', ka' giigii' mian na lipu' sambana men taasi' Yahudi nandapot nongorongor. Mbali' i yaku' sida tonsapu na nganga'na singa!
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me revestiu de forças, para que, através de mim, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem. E fui libertado da boca do leão.
18 Ka' Tumpu bo mansalangi i yaku' na sanda' sagia men ba'idek. Ia bo mansalamatkon i yaku', kada' i yaku' sida minsoop na Batomundo'an-Na na surugaa. Tunde' i Ia pataka sidutu! Amin.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu Reino celestial. A ele, glória para todo o sempre. Amém!
19 Yaku' moki tundunkon salamku boni Priskila tii Akwila ka' ari Onesiforus sangkau laigan.
19 Dê saudações a Prisca e Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Erastus dauga' na Korintus. Trofimus yaku' parereimo pintanga' manggeo na Miletus.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Pari-pari kada' sianpo tia tempona memel, koo takamo na ingku'.
21 Faça o possível para vir antes do inverno. Êubulo manda saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Sulano Tumpu mansambai aluus. Sulano kaporeanna Tumpu surionmuu na tutuo'muu.
22 O Senhor esteja com o seu espírito. A graça esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.