2 Timóteo 4

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Alaata'ala ka' i Kristus Yesus mongorongor i yaku' mongororongi i koo. Yaku' mambantilkon se' i Yesus Kristus bo taka soosoodo mantakakon Batomundo'an-Na, ka' i Ia bo mungukumi mian men tumuo' ka' men nolapusmo.
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 Mbaka' i koo tio mengelelekon Wurungna Alaata'ala na mian, ka' i koo tio batoropot mau na tempo men pore kabai men sian pore. Bantilkon a upa men sala' ka' singgo, ka' bantili tia noa men alia dongan sungkol. Pisiso' i raaya'a.
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Gause bo taka tempona mian men sianmo mingkira' mongorongor pisiso' men kana'. Raaya'a bo mengeleelo' guru men kikira'na i raaya'a kada' pongorongoranna upa men kikira'na rongoron.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 Raaya'a bude' mongorongor pisiso' men kana' kasee tongko' mingkira' tundunan men sian kana'.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Kasee i koo tio maka'amat na giigii' upa. Koo tio mokotaan na repaan. Limang a palimangoon mengelelekon Lele Pore, ka' nonoai a palimangon men nipokau na ko'oom.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Rara'ku pintanga' turo'konon bookoi kurbaanku bona Alaata'ala, ka' sianmo manau' yaku' lapusmo.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 Yaku' nanau'mo nampari-pari balimang men pore bona Tumpu, ka' yaku' namakabusmo palimangonku. Pataka koini'i yaku' dauga' montontoni kaparasaya'anku.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Koini'i dale'na limang men kana' nitoropotikonmo bo ingku' na ilio komburi'. Dale' iya'a bo rookononna Tumpu men maloos a pungukumina. Ka' dale' iya'a taasi' tongko' bona ingku', kasee uga' bona giigii' mian men beleskon mempeperai kotakaan-Na.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 Pari-pari kada' i koo dongan taka na ingku',
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 gause i Demas namarereimo i yaku'. Ia ningkikira'imo dunia. Ia nomae'mo na Tesalonika. Kreskes nomae'mo na Galatia ka' i Titus nomae'mo na Dalmatia.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Somo i Lukas men daa dauga' isian tii yaku'. Dolo' i Markus ka' ator na ingku' gause limangonna kumana' na ingku'.
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 Tikhikus yaku' posuu'mo mae' na Efesus.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Kalu i koo bo taka na ingku', wawa uga' a juba men yaku' tako' na Troas na laigan nari Karpus. Ka' wawa uga' toropii kitapku, ka' men tontuko kitap men anitna ayop a niwawau.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Aleksander men torowawau kulaluk, biai'mo a idek men ia wawau na ingku'. Tumpu bo mangawalos na ko'ona koi men ia limangmo.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 Koo tio maka'amat na ko'ona gause ia mase mantalintangi tuu' pisiso' men pisiso'kononta.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Na tumbena i yaku' nansalangi parakalangku, sianta sa'angu'po mian men nuntulung i yaku'. Giigii' mian namarerei yaku'. Sulano wawauna i raaya'a alia popasa'anikonon na ko'ona i raaya'a.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Kasee Tumpu ninggimpili yaku' ka' nompopomoonggor i yaku' kada' Lele Pore lelekonon bi tuu', ka' giigii' mian na lipu' sambana men taasi' Yahudi nandapot nongorongor. Mbali' i yaku' sida tonsapu na nganga'na singa!
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 Ka' Tumpu bo mansalangi i yaku' na sanda' sagia men ba'idek. Ia bo mansalamatkon i yaku', kada' i yaku' sida minsoop na Batomundo'an-Na na surugaa. Tunde' i Ia pataka sidutu! Amin.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Yaku' moki tundunkon salamku boni Priskila tii Akwila ka' ari Onesiforus sangkau laigan.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 Erastus dauga' na Korintus. Trofimus yaku' parereimo pintanga' manggeo na Miletus.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Pari-pari kada' sianpo tia tempona memel, koo takamo na ingku'.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 Sulano Tumpu mansambai aluus. Sulano kaporeanna Tumpu surionmuu na tutuo'muu.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.