1 João 5

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sanda' mian men parasaya se' i Yesus iya'a Tomundo' Pansalamatkon, mian iya'a ia ngamea'kon Alaata'ala, ka' sanda' mian men molingu'kon Alaata'ala men nangamea'kon, ia uga' molingu'kon mian sambana men ia ngamea'kon Alaata'ala.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus. E todo aquele que ama o Pai também ama os filhos dele.
2 Koi kani'imari a pinginti'inta se' i kita molingu'kon anakna Alaata'ala: kita molingu'kon Alaata'ala ka' mongololo' potuun-Na.
2 Sabemos que amamos os filhos de Deus se amamos a Deus e obedecemos a seus mandamentos.
3 Gause molingu'kon Alaata'ala mbaka' i kita malolo' na potuun-Na ka' potuun-Na iya'a sian marepa bo ko'onta'.
3 Amar a Deus significa obedecer a seus mandamentos. E seus mandamentos não são difíceis.
4 Giigii' mian men ngamea'kononna Alaata'ala mungurungku'i men ba'idek na tano' balaki'. Ka' imaanta sida mungurungku'i men ba'idek na dunia.
4 Pois todo aquele que é nascido de Deus vence este mundo, e obtemos essa vitória pela fé.
5 Ime a momoko mungurungku'i men ba'idek na dunia? Tongko' mian men parasaya se' i Yesus a Anakna Alaata'ala.
5 Quem vence a batalha contra o mundo? Somente quem crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Yesus Kristus a men notaka na tano' balaki' tia weer basaranian-Na ka' rara'-Na tempo nolapus. Ia notaka taasi' tongko' tia weer kasee tia weer ka' rara'. Alus Molinas mompotuutuu' i Ia, gause Alus Molinas mantadulkon men kana'.
6 Jesus Cristo foi revelado por meio de seu batismo na água e pelo derramamento de seu sangue; não só por meio da água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito, que é a verdade, o confirma com seu testemunho.
7 Isian totolu' a men mompotuutuu' [na surugaa: Tama men na surugaa, Wurungna Alaata'ala, ka' Alus Molinas. Totolu' iya'a mompotuutuu' men koikoimo.
7 Temos, portanto, três testemunhas,
8 Ka' isian totolu' a men mompotuutuu' na tano' balaki']: Alus ka' weer ka' rara'. Totolu' iya'a mompotuutuu' men koikoimo.
8 o Espírito, a água e o sangue, e as três concordam entre si.
9 Kita parasaya men potuutuu'onna mian, kasee men potuutuu'onna Alaata'ala a moonggorna. Koi kani'imari a men potuutuu'onna Alaata'ala: Ia mompotuutuu' Anak-Na.
9 Porque cremos em testemunho humano, certamente podemos crer no testemunho de Deus, que tem ainda mais valor. E Deus dá testemunho acerca de seu Filho.
10 Mian men parasaya na Anakna Alaata'ala nangalabotmo na noana upa men potuutuu'onna Alaata'ala iya'a. Kasee mian men sian parasaya na Alaata'ala, mansasaaki se' Alaata'ala mimborek, gause i ia sian parasaya se' Alaata'ala men mompotuutuu' Anak-Na.
10 Quem crê no Filho de Deus sabe, em seu coração, que esse testemunho é verdadeiro. Quem não crê nisso, na realidade, chama Deus de mentiroso, porque não crê no testemunho de Deus acerca de seu Filho.
11 Koi kani'imari a men potuutuu'onna Alaata'ala: Ia nantaraikonmo tutuo' men pore pataka sidutu na ko'onta', ka' tutuo' iya'a ringkat na Anak-Na.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Mian men mangalabot Anakna Alaata'ala mantausi tutuo' men pore. Ka' mian men sian mangalabot Anak, ia sian mantausi.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Yaku' nuntulis kani'i bo ko'omuu men parasaya na Anakna Alaata'ala kada' i kuu minginti'i se' i kuu mantausi tutuo' men pore pataka sidutu.
13 Escrevi estas coisas a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Koi kani'imari men ooskononta mbali' kita sian babata taka na Alaata'ala: inti'ionta se' i Ia mongorongor sambayangta, kalu i kita mama'ase' upa-upa na Ko'ona koi men daa sangadaion-Na.
14 Estamos certos de que ele nos ouve sempre que lhe pedimos algo conforme sua vontade.
15 Kalu inti'ionta se' i Ia mongorongor upa men pa'ase'onta, mbaka' i kita uga' minginti'i se' i kita mantausi giigii' upa men kita pa'ase'mo na Ko'ona.
15 E, uma vez que sabemos que ele ouve nossos pedidos, também sabemos que ele nos dará o que pedimos.
16 Kalu i kuu mimiile' utusmuu sa'angu' kaparasaya'an mangawawau dosa men daa sian mantakakon kolapusan, kuu tio mansambayangkon i ia kada' Alaata'ala mantarai tutuo' men pore na mian iya'a. Koiya'a men tio wawauon bo ko'ona i raaya'a men dosana sian mantakakon kolapusan. Isian uga' dosa men mantakakon kolapusan. Dosa men koiya'a, yaku' sian momotookon i kuu mansambayangkon.
16 Se alguém vir um irmão cometer pecado que não leva à morte, ore por ele, e Deus dará vida a esse irmão que pecou de maneira que não leva à morte. Mas há pecado que leva à morte, e não digo que se deva orar por aqueles que o cometem.
17 Giigii' wawau men ba'idek mase dosa, kasee isian dosa men sian mantakakon kolapusan.
17 Toda injustiça é pecado, mas nem todo pecado leva à morte.
18 Inti'ionta se' sanda' mian men ia ngamea'kon Alaata'ala sian sinampang mangawawau dosa, gause Anakna Alaata'ala mandagai i mian iya'a kada' i ia men gau'na ba'idek sian momoko mangawawau upa-upa na mian iya'a.
18 Sabemos que os nascidos de Deus não vivem no pecado, pois o Filho de Deus os protege e o maligno não os toca.
19 Kasee inti'ionta se' i kita ringkat na Alaata'ala ka' giigii' mianna dunia bariosonna i ia men gau'na ba'idek.
19 Sabemos que somos filhos de Deus e que o mundo inteiro está sob o controle do maligno.
20 Inti'ionta uga' se' Anakna Alaata'ala notakamo ka' nongorookonmo pinginti'ian na ko'onta, kada' i kita minginti'i Alaata'ala men tuutuu'. Kita poowawa pore tia Alaata'ala men tuutuu', ka' poowawa pore tia Anak-Na men i Yesus Kristus. Iamo a Alaata'ala men tuutuu', ka' i Iamo a pu'una tutuo' men pore pataka sidutu.
20 E sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para que conheçamos ao Deus verdadeiro. Agora, vivemos em comunhão com o Deus verdadeiro, porque vivemos em comunhão com seu Filho, Jesus Cristo. Ele é o Deus verdadeiro e é a vida eterna.
21 Anakku! Maka'amat. Alia mangkanggi patung.
21 Filhinhos, afastem-se dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.