1 João 5
Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs ARIB
1 Sanda' mian men parasaya se' i Yesus iya'a Tomundo' Pansalamatkon, mian iya'a ia ngamea'kon Alaata'ala, ka' sanda' mian men molingu'kon Alaata'ala men nangamea'kon, ia uga' molingu'kon mian sambana men ia ngamea'kon Alaata'ala.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo, é o nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou, ama também ao que dele é nascido.
2 Koi kani'imari a pinginti'inta se' i kita molingu'kon anakna Alaata'ala: kita molingu'kon Alaata'ala ka' mongololo' potuun-Na.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus, se amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Gause molingu'kon Alaata'ala mbaka' i kita malolo' na potuun-Na ka' potuun-Na iya'a sian marepa bo ko'onta'.
3 Porque este é o amor de Deus, que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são penosos;
4 Giigii' mian men ngamea'kononna Alaata'ala mungurungku'i men ba'idek na tano' balaki'. Ka' imaanta sida mungurungku'i men ba'idek na dunia.
4 porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Ime a momoko mungurungku'i men ba'idek na dunia? Tongko' mian men parasaya se' i Yesus a Anakna Alaata'ala.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Yesus Kristus a men notaka na tano' balaki' tia weer basaranian-Na ka' rara'-Na tempo nolapus. Ia notaka taasi' tongko' tia weer kasee tia weer ka' rara'. Alus Molinas mompotuutuu' i Ia, gause Alus Molinas mantadulkon men kana'.
6 Este é aquele que veio por água e sangue, isto é, Jesus Cristo; não só pela água, mas pela água e pelo sangue.
7 Isian totolu' a men mompotuutuu' [na surugaa: Tama men na surugaa, Wurungna Alaata'ala, ka' Alus Molinas. Totolu' iya'a mompotuutuu' men koikoimo.
7 E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
8 Ka' isian totolu' a men mompotuutuu' na tano' balaki']: Alus ka' weer ka' rara'. Totolu' iya'a mompotuutuu' men koikoimo.
8 Porque três são os que dão testemunho: o Espírito, e a água, e o sangue; e estes três concordam.
9 Kita parasaya men potuutuu'onna mian, kasee men potuutuu'onna Alaata'ala a moonggorna. Koi kani'imari a men potuutuu'onna Alaata'ala: Ia mompotuutuu' Anak-Na.
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é este, que de seu Filho testificou.
10 Mian men parasaya na Anakna Alaata'ala nangalabotmo na noana upa men potuutuu'onna Alaata'ala iya'a. Kasee mian men sian parasaya na Alaata'ala, mansasaaki se' Alaata'ala mimborek, gause i ia sian parasaya se' Alaata'ala men mompotuutuu' Anak-Na.
10 Quem crê no Filho de Deus, em si mesmo tem o testemunho; quem a Deus não crê, mentiroso o faz, porque não crê no testemunho que Deus de seu Filho dá.
11 Koi kani'imari a men potuutuu'onna Alaata'ala: Ia nantaraikonmo tutuo' men pore pataka sidutu na ko'onta', ka' tutuo' iya'a ringkat na Anak-Na.
11 E o testemunho é este: Que Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está em seu Filho.
12 Mian men mangalabot Anakna Alaata'ala mantausi tutuo' men pore. Ka' mian men sian mangalabot Anak, ia sian mantausi.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Yaku' nuntulis kani'i bo ko'omuu men parasaya na Anakna Alaata'ala kada' i kuu minginti'i se' i kuu mantausi tutuo' men pore pataka sidutu.
13 Estas coisas vos escrevo, a vós que credes no nome do Filho de Deus, para que saibais que tendes a vida eterna.
14 Koi kani'imari men ooskononta mbali' kita sian babata taka na Alaata'ala: inti'ionta se' i Ia mongorongor sambayangta, kalu i kita mama'ase' upa-upa na Ko'ona koi men daa sangadaion-Na.
14 E esta é a confiança que temos nele, que se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Kalu inti'ionta se' i Ia mongorongor upa men pa'ase'onta, mbaka' i kita uga' minginti'i se' i kita mantausi giigii' upa men kita pa'ase'mo na Ko'ona.
15 e, se sabemos que nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que já alcançamos as coisas que lhe temos pedido.
16 Kalu i kuu mimiile' utusmuu sa'angu' kaparasaya'an mangawawau dosa men daa sian mantakakon kolapusan, kuu tio mansambayangkon i ia kada' Alaata'ala mantarai tutuo' men pore na mian iya'a. Koiya'a men tio wawauon bo ko'ona i raaya'a men dosana sian mantakakon kolapusan. Isian uga' dosa men mantakakon kolapusan. Dosa men koiya'a, yaku' sian momotookon i kuu mansambayangkon.
16 Se alguém vir seu irmão cometer um pecado que não é para morte, pedirá, e Deus lhe dará a vida para aqueles que não pecam para a morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que ore.
17 Giigii' wawau men ba'idek mase dosa, kasee isian dosa men sian mantakakon kolapusan.
17 Toda injustiça é pecado; e há pecado que não é para a morte.
18 Inti'ionta se' sanda' mian men ia ngamea'kon Alaata'ala sian sinampang mangawawau dosa, gause Anakna Alaata'ala mandagai i mian iya'a kada' i ia men gau'na ba'idek sian momoko mangawawau upa-upa na mian iya'a.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive pecando; antes o guarda aquele que nasceu de Deus, e o Maligno não lhe toca.
19 Kasee inti'ionta se' i kita ringkat na Alaata'ala ka' giigii' mianna dunia bariosonna i ia men gau'na ba'idek.
19 Sabemos que somos de Deus, e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Inti'ionta uga' se' Anakna Alaata'ala notakamo ka' nongorookonmo pinginti'ian na ko'onta, kada' i kita minginti'i Alaata'ala men tuutuu'. Kita poowawa pore tia Alaata'ala men tuutuu', ka' poowawa pore tia Anak-Na men i Yesus Kristus. Iamo a Alaata'ala men tuutuu', ka' i Iamo a pu'una tutuo' men pore pataka sidutu.
20 Sabemos também que já veio o Filho de Deus, e nos deu entendimento para conhecermos aquele que é verdadeiro; e nós estamos naquele que é verdadeiro, isto é, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Anakku! Maka'amat. Alia mangkanggi patung.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.