1 João 5

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sanda' mian men parasaya se' i Yesus iya'a Tomundo' Pansalamatkon, mian iya'a ia ngamea'kon Alaata'ala, ka' sanda' mian men molingu'kon Alaata'ala men nangamea'kon, ia uga' molingu'kon mian sambana men ia ngamea'kon Alaata'ala.
1 Todos aqueles que creem que Jesus é o Messias são filhos de Deus. E quem ama um pai ama também os filhos desse pai.
2 Koi kani'imari a pinginti'inta se' i kita molingu'kon anakna Alaata'ala: kita molingu'kon Alaata'ala ka' mongololo' potuun-Na.
2 Nós sabemos que amamos os filhos de Deus quando amamos a Deus e obedecemos aos seus mandamentos.
3 Gause molingu'kon Alaata'ala mbaka' i kita malolo' na potuun-Na ka' potuun-Na iya'a sian marepa bo ko'onta'.
3 Pois amar a Deus é obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de obedecer
4 Giigii' mian men ngamea'kononna Alaata'ala mungurungku'i men ba'idek na tano' balaki'. Ka' imaanta sida mungurungku'i men ba'idek na dunia.
4 porque todo filho de Deus pode vencer o mundo. Assim, com a nossa fé conseguimos a vitória sobre o mundo.
5 Ime a momoko mungurungku'i men ba'idek na dunia? Tongko' mian men parasaya se' i Yesus a Anakna Alaata'ala.
5 Quem pode vencer o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Yesus Kristus a men notaka na tano' balaki' tia weer basaranian-Na ka' rara'-Na tempo nolapus. Ia notaka taasi' tongko' tia weer kasee tia weer ka' rara'. Alus Molinas mompotuutuu' i Ia, gause Alus Molinas mantadulkon men kana'.
6 Jesus Cristo é aquele que veio com a água do seu batismo e com o sangue da sua morte. Ele veio com a água e com o sangue e não somente com a água. E o próprio Espírito Santo é testemunha de que isso é verdade porque o Espírito é a verdade.
7 Isian totolu' a men mompotuutuu' [na surugaa: Tama men na surugaa, Wurungna Alaata'ala, ka' Alus Molinas. Totolu' iya'a mompotuutuu' men koikoimo.
7 Há três testemunhas:
8 Ka' isian totolu' a men mompotuutuu' na tano' balaki']: Alus ka' weer ka' rara'. Totolu' iya'a mompotuutuu' men koikoimo.
8 o Espírito, a água e o sangue; e esses três estão de pleno acordo.
9 Kita parasaya men potuutuu'onna mian, kasee men potuutuu'onna Alaata'ala a moonggorna. Koi kani'imari a men potuutuu'onna Alaata'ala: Ia mompotuutuu' Anak-Na.
9 Nós aceitamos o testemunho dos seres humanos, mas o testemunho de Deus tem mais valor. E esse é o testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
10 Mian men parasaya na Anakna Alaata'ala nangalabotmo na noana upa men potuutuu'onna Alaata'ala iya'a. Kasee mian men sian parasaya na Alaata'ala, mansasaaki se' Alaata'ala mimborek, gause i ia sian parasaya se' Alaata'ala men mompotuutuu' Anak-Na.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem esse testemunho no seu próprio coração. Mas quem não crê em Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
11 Koi kani'imari a men potuutuu'onna Alaata'ala: Ia nantaraikonmo tutuo' men pore pataka sidutu na ko'onta', ka' tutuo' iya'a ringkat na Anak-Na.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida é nossa por meio do seu Filho.
12 Mian men mangalabot Anakna Alaata'ala mantausi tutuo' men pore. Ka' mian men sian mangalabot Anak, ia sian mantausi.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Yaku' nuntulis kani'i bo ko'omuu men parasaya na Anakna Alaata'ala kada' i kuu minginti'i se' i kuu mantausi tutuo' men pore pataka sidutu.
13 Eu escrevo essas coisas a vocês que creem no Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Koi kani'imari men ooskononta mbali' kita sian babata taka na Alaata'ala: inti'ionta se' i Ia mongorongor sambayangta, kalu i kita mama'ase' upa-upa na Ko'ona koi men daa sangadaion-Na.
14 Quando estamos na presença de Deus, temos coragem por causa do seguinte: se pedimos alguma coisa de acordo com a sua vontade, temos a certeza de que ele nos ouve.
15 Kalu inti'ionta se' i Ia mongorongor upa men pa'ase'onta, mbaka' i kita uga' minginti'i se' i kita mantausi giigii' upa men kita pa'ase'mo na Ko'ona.
15 Assim sabemos que ele nos ouve quando lhe pedimos alguma coisa. E, como sabemos que isso é verdade, sabemos também que ele nos dá o que lhe pedimos.
16 Kalu i kuu mimiile' utusmuu sa'angu' kaparasaya'an mangawawau dosa men daa sian mantakakon kolapusan, kuu tio mansambayangkon i ia kada' Alaata'ala mantarai tutuo' men pore na mian iya'a. Koiya'a men tio wawauon bo ko'ona i raaya'a men dosana sian mantakakon kolapusan. Isian uga' dosa men mantakakon kolapusan. Dosa men koiya'a, yaku' sian momotookon i kuu mansambayangkon.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer algum pecado que não traz a morte, deve orar a Deus, e ele dará a vida a essa pessoa. Isso, no caso de pecados que não trazem a morte. Mas há pecado que traz a morte, e eu não digo que vocês orem a respeito desse pecado.
17 Giigii' wawau men ba'idek mase dosa, kasee isian dosa men sian mantakakon kolapusan.
17 Toda maldade é pecado; porém há pecados que não trazem a morte.
18 Inti'ionta se' sanda' mian men ia ngamea'kon Alaata'ala sian sinampang mangawawau dosa, gause Anakna Alaata'ala mandagai i mian iya'a kada' i ia men gau'na ba'idek sian momoko mangawawau upa-upa na mian iya'a.
18 Sabemos que os filhos de Deus não continuam pecando, porque o Filho de Deus os guarda, e o Maligno não pode tocar neles.
19 Kasee inti'ionta se' i kita ringkat na Alaata'ala ka' giigii' mianna dunia bariosonna i ia men gau'na ba'idek.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está debaixo do poder do Maligno.
20 Inti'ionta uga' se' Anakna Alaata'ala notakamo ka' nongorookonmo pinginti'ian na ko'onta, kada' i kita minginti'i Alaata'ala men tuutuu'. Kita poowawa pore tia Alaata'ala men tuutuu', ka' poowawa pore tia Anak-Na men i Yesus Kristus. Iamo a Alaata'ala men tuutuu', ka' i Iamo a pu'una tutuo' men pore pataka sidutu.
20 Sabemos também que o Filho de Deus já veio e nos deu entendimento para conhecermos o Deus verdadeiro. A nossa vida está unida com o Deus verdadeiro, unida com o seu Filho, Jesus Cristo. Este é o Deus verdadeiro, e esta é a vida eterna.
21 Anakku! Maka'amat. Alia mangkanggi patung.
21 Meus filhinhos , cuidado com os falsos deuses!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.