1 João 4

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Utu-utusku men kolingu'ku! Alia parasaya na sanda' alus, kasee alaka' nasai a alus iya'a, bukat daa norumingkat na Alaata'ala kabai taasi', gause biai' a minti nabi-nabii no'umuar ka' nomae' na longkop tano' balaki'.
1 Amados, não creiais em todo o espírito, mas provai se os espíritos são de Deus, porque muitos falsos profetas têm aparecido no mundo.
2 Koi kani'imari a bo pinginti'inta too alus iya'a Alusna Alaata'ala kabai taasi'. Sanda' alus men mompotuutuu' se' i Yesus Kristus notaka na tano' balaki' ka' nosidamo mian, alus iya'a norumingkat na Alaata'ala.
2 Nisto conhecereis o Espírito de Deus: Todo o espírito que confessa que Jesus Cristo veio em carne é de Deus.
3 Kasee sanda' alus men sian mompotuutuu' i Yesus, ia sian norumingkat na Alaata'ala. Alus iya'a mangka'idek i Kristus. Kuu nongorongormo se' alus iya'a bo taka na tano' balaki', ka' koini'i isianmo.
3 E todo o espírito que não confessa que Jesus Cristo veio em carne não é de Deus; mas este é o espírito do anticristo, do qual já ouvistes que há de vir, e já agora está no mundo.
4 Anakku! Kuu norumingkat na Alaata'ala ka' i kuu daa nungurungku'imo minti nabi-nabii iya'a, gause Alus men dumodongo na ko'omuu balaki' a kuasana tia alus men isian na tano' balaki' kani'i.
4 Vós sois de Deus, filhinhos, e já os tendes vencido; porque maior é aquele que está em vós do que aquele que está no mundo.
5 Minti nabi-nabii iya'a mianna dunia. Mbaka' i raaya'a muntundunkon upa-upa na dunia, ka' mianna dunia momorongori wurungna.
5 Eles são do mundo, por isso falam do mundo, e o mundo os ouve.
6 Kasee i kita mase mianna Alaata'ala. Mian men minginti'i Alaata'ala, mian iya'a momorongori wurungta. Kasee mian men taasi' mianna Alaata'ala sian momorongori wurungta. Koiya'a bo pinginti'inta poosasala'na Alus men kana' ka' alus men borek.
6 Nós somos de Deus; aquele que conhece a Deus nos ouve; aquele que não é de Deus não nos ouve. Nisto conhecemos o espírito da verdade e o espírito do erro.
7 Utu-utusku men kolingu'ku! Mai kita molingu'kon simbaya'ta, gause polingu' mimpu'u na Alaata'ala, ka' sanda' mian men molingu'kon simbaya'na ngamea'kononna Alaata'ala ka' minginti'i Alaata'ala.
7 Amados, amemo-nos uns aos outros; porque o amor é de Deus; e qualquer que ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 Alaata'ala isian polingu'-Na. Mbaka' mian men sian molingu'kon simbaya'na, ia sian minginti'i Alaata'ala.
8 Aquele que não ama não conhece a Deus; porque Deus é amor.
9 Alaata'ala nimpipiile'kon se' i Ia molingu'kon i kita pataka i Ia nantakakon na tano' balaki' Anak-Na men sa'a-sa'angu' kada' i kita mantausi tutuo' men pore na Ko'ona.
9 Nisto foi manifestado o amor de Deus para conosco: por esta causa Deus enviou seu Filho unigênito ao mundo, para que pudéssemos viver através dele.
10 Men ngaanon polingu' koi kani'imari: Taasi' i kita a men molingu'kon Alaata'ala, kasee Alaata'ala a men molingu'kon i kita ka' nomosuu' Anak-Na bookoi kurbaan bo pontololoki dosanta.
10 Nisto está o amor, não em que nós tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou, e enviou seu Filho para ser a propiciação pelos nossos pecados.
11 Utu-utusku men kolingu'ku! Gause Alaata'ala molingu'kon tuu' i kita, mbaka' i kita tio uga' molingu'kon simbaya'ta.
11 Amados, se Deus assim nos amou, devemos também amar uns aos outros.
12 Sianta sa'angu'po a mian men nimiile' Alaata'ala. Kalu i kita pookolingu'kon, Alaata'ala sinampang poowawa pore tii kita, ka' polingu'-Na manasa tuu' na tutuo'ta.
12 Ninguém viu a Deus em tempo algum; se amamos uns aos outros, Deus habita em nós, e o seu amor é aperfeiçoado em nós.
13 Kita inti'i se' i kita poowawa pore tia Alaata'ala ka' Alaata'ala poowawa pore tii kita, gause i Ia nongorookonmo Alus-Na na ko'onta'.
13 Nisto sabemos que habitamos nele, e ele em nós, porque ele nos deu do seu Espírito.
14 Kai noko pimiile'mo Anakna Alaata'ala ka' i kai mompotuutuu' se' Tama na surugaa nomosuu' Anak-Na iya'a bo Pansalamatkon na tano' balaki'.
14 E nós vimos e testificamos que o Pai enviou seu Filho para ser o Salvador do mundo.
15 Mian men mompotuutuu' se' i Yesus a Anakna Alaata'ala, Alaata'ala sinampang poowawa pore tii ia ka' i ia poowawa pore tia Alaata'ala.
15 Qualquer que confessar que Jesus é o Filho de Deus, Deus habita nele, e ele em Deus.
16 Kita noko pinginti'imo ka' noparasayamo na polingu'na Alaata'ala na ko'onta'.
16 E nós conhecemos e cremos no amor que Deus tem para nós. Deus é amor; e aquele que habita em amor, habita em Deus, e Deus nele.
17 Koi kani'imari a polingu' men nipopanasakonmo na tutuo'ta: Tutuo'ta na tano' balaki' kani'i koikoimo tutuo' ni Kristus. Mbali' i kita sian babata montorumpaki Ilio Pungukumian.
17 Nisto o nosso amor é aperfeiçoado, para que tenhamos ousadia no dia do julgamento; porque, como ele é, assim somos nós também neste mundo.
18 Mian men minginti'i polingu'na Alaata'ala, sian layaon gause polingu' men tuutuu' minsidakon i kita sianmo layaon. Kalu mian layaonkon ukuman, mian iya'a sianpo minginti'i polingu'na Alaata'ala men tuutuu'na.
18 Não há temor no amor, mas o amor perfeito lança fora o medo; porque o medo traz tormento. Aquele que teme não é perfeito em amor.
19 Kita pookolingu'kon, gause olukonpo Alaata'ala noko polingu'konmo i kita.
19 Nós o amamos porque ele primeiro nos amou.
20 Kalu isian mian mangaan, “Yaku' molingu'kon Alaata'ala,” kasee i ia mangka'idek utusna sa'angu' kaparasaya'an, mbaka' mian iya'a mimborek. Gause mian men sian molingu'kon utusna men piile'onna, sabole sian molingu'kon Alaata'ala men sian piile'onna.
20 Se um homem diz: Eu amo a Deus, e odeia seu irmão, é mentiroso. Porque se ele não ama seu irmão, a quem viu, como pode amar a Deus, a quem não viu?
21 Koi kani'imari a men Ia potuunkon i Kristus na ko'onta: Mian men molingu'kon Alaata'ala, ia tio uga' molingu'kon utusna sa'angu' kaparasaya'an.
21 E este mandamento temos dele: que aquele que ama a Deus, ame também o seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.