Lucas 6

Hen alen Apudyus (BLW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Angkay hen-argawan way Safachu way ngilin chillu hen Judio, cha manaran cha Jesus hen ihay chacha murmur-an ah pagéycha way terigo, yag hen anchichay pasorotna, chacha umarah otteméncha.
1 E sucedeu que, no segundo shabat após o primeiro, ele passou entre os campos de trigo; e os seus discípulos arrancaram espigas de trigo e, esfregando-as nas mãos, as comiam.
2 Yag anat ekat hen tapenay Fariseo an chichéén, “Pakay chayu labsengén hen anchi orchintaaw way Judio way mangempawa hen mamfat-an hen tempon hen ngilin.”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos dias do shabat?
3 Yag senongfatan Jesus way mangaliyén, “Ay ammoh iggayyu faséén hen enammaan Are David way apotaaw ad namenghan hen hommenaangana ya hen anchichay sorchachuna.
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Não lestes o que fez Davi quando estava com fome, ele e os que estavam com ele?
4 Anna met ammag hinggép hen anchi faréy Apudyus yag innarana hen anchi tenapay way nichachaton an Apudyus way anggay koma hen pachi ah mangan an nadchi, yag annag entàén yag enanna, yag enadchana agé hen anchichay ifana. Wat maid met ekattaawén fasornachi.”
4 Como ele entrou na casa de Deus, e tomou e comeu os pães da proposição, e deu também aos que estavam com ele, dos quais não é lícito comer senão aos sacerdotes?
5 Yachi yag inyanongoh Jesus way mangaliyén, “Haén way Pangorowan hen Tatagu, haén hen nangimfiyang way mangimfaga hen ma-ammaan hen ngilin way Senafachu.”
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é o Senhor também do shabat.
6 Angkay kasen Safachu agé way ngilin chillu, hinénggép ah Jesus hen anchi chacha ma-am-amongan way Judio way i mantudtuchu. Yag niyaphor way wacha agéhchi hen ihay larae way nàis-is hen anchi awanay limana.
6 E aconteceu também em outro shabat, que ele entrou na sinagoga e ensinava; e havia ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Yag wachacha agé an nadchi hen tapen anchichay siguchay cha mintudtuchu hen orchin ya hen anchichay Fariseo agé way chacha amin iyanap hen ekamancha way mangempafasor an Jesus ta wachay lasoncha way manginchérém an hiya, wat chacha sepsepotan no tàén ngilin yag kena-anna hen anchi inis-is hen anchi taguwanchi.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se ele o curaria no dia do shabat, para que eles pudessem encontrar uma acusação contra ele.
8 Ngém ah Jesus, inni-ilana hen hamhamàcha ngém ekatna chillu hen anchi nàis-isén, “Tomàchég-a yag ummaleahtoh sangwanà.” Wat émméy hen anchi tagu.
8 Mas ele conhecia os seus pensamentos, e disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E ele levantando-se, ficou em pé.
9 Yag anat ekat Jesus hen anchichay mangi-ila an hiyéén, “Wacha hen sarudsuchù an chàyu no heno hen eparufus hen orchintaaw way ma-ammaan hen tempon hen ngilin. Ay ammaantaaw hen ammay ono hen laweng. Ay tomagutaaw ono antaaw pomchit.”
9 Então, Jesus lhes disse: Eu quero vos perguntar uma coisa: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida ou destruí-la?
10 Yachi way finéfétég Jesus chicha yag annaat ekat hen anchi nàis-isén, “Uyachém hen annay limam.” Yag inuyadna tot-owa yag ammag ommammayat agé.
10 E, olhando para todos em redor, ele disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a sua mão foi restaurada, sã como a outra.
11 Wat hen anchichay Fariseo ya hen anchichay siguchay cha mintudtuchu hen orchin, anchag pommelang ah aningarngarcha an Jesus yag inlugicha way man-a-atopàpà no heno hen ekamancha an hiya.
11 E eles ficaram cheios de furor, e uns com os outros conversavam sobre o que eles poderiam fazer a Jesus.
12 Angkay hiyachi yag émméy ah Jesus hen ihay tagéytéy way lommabrafi way manluwaru an Apudyus.
12 E aconteceu que, naqueles dias ele subiu ao monte para orar, e ele passou a noite toda orando a Deus.
13 Angkay pommaway, enayagana hen anchichay cha somorot an hiya yag annaat piliyén hen hemporo ya chuwa way ngenadnana ah aposel,
13 E quando já era dia, ele chamou a si os seus discípulos; e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 way hen ngachancha, ah Simon way ngenadnana ah Pedro ya hen anchi sonodna way Andres ya anat cha Jaime an Juan, ah Felipe ya ah Bartolome,
14 Simão (a quem ele também chamou Pedro), e André, seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,
15 ah Mateo, ah Tomas ya ah Jaime way anà Alfeo, ah Simon way ekatchéén natorod,
15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote,
16 ah Judas way anà Jaime ya anat ah Judas Iscariote way nangenlao an Jesus hen na-awni.
16 e Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que também foi o traidor.
17 Angkay hiyachi way nan-éhég cha Jesus ya hen anchichay penelena way aposel, yag entàchégcha hen anchi tanap way na-amongan hen anchichay chuar way cha somorot an hiya way narpocha ad Jerusalem ya hen provinsiyan hen Judea ya anat hen anchichay fabréy way ahag-én hen fayfay ad Tiro ya ad Sidon.
17 E, descendo com eles, parou em uma planície, na companhia de seus discípulos, e uma grande multidão de povo de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo, e para serem curados das suas enfermidades,
18 Wat hen ganchatcha amin way ummale, ta incha changrén hen aryén Jesus ya incha epaka-an hen saketcha. Ya umat agé hen anchichay nahurugan ah ongtan, wat neparyaw hen anchichay nihuhurug an chicha.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos, e eles eram curados.
19 Yag amin hen anchichay tataguwén chacha esellasel hen acharcha way i manchà koma an Jesus te wachan kafaelana way uray anchag tad-énén naka-an hen saketcha. Wat naka-an amin hen sasaket hen anchichay tatagu.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía virtude dele, e curava a todos.
20 Angkay hiyachi yag nanhagong ah Jesus hen anchichay pasorotna yag ekatna way mangintudtuchuwén,
20 E ele levantando os olhos para os seus discípulos, disse: Abençoados sois vós, os pobres; porque vosso é o reino de Deus.
21 Lomaylayad-ayu agé, chàyu way kaman chan henaang way mangamma hen laychén Apudyus te totollongan Apudyus chàyu way mangamma an cha nadchi ah kapnekanyu. Ya lomaylayad-ayu agé, chàyu way chan lulluruwa ad uwan gapon anchi laweng way cha mekaman te hêtan Apudyus hen luwayu ah laylayad ah pegwana.
21 Abençoados sois vós, que agora tendes fome; porque sereis fartos. Abençoados sois vós, que agora chorais; porque haveis de rir.
22 An-ayu yanggay ammag lomaylayad no agorgoran chàyu hen tatagu ya no achi chàyu ifilang ya no insortuwén chàyu agé ya uray no ekatchéén laweng-ayu, te no yaha hen ma-ammaan an chàyu gapon afurotyu an haén way Pangorowan hen Tatagu,
22 Abençoados sereis quando os homens vos odiarem, e quando eles vos separarem da sua companhia, e vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 wat an-ayug lomaylayad way uray pay an-ayug manalep ah layadyu te ammag chakar hen gunggunayu ad uchu. Yag hen anchichay chacha ekaman an chàyu, yachi chillu hen enkaman hen anchichay anap-ocha ad namenghan hen anchichay profetan Apudyus.
23 Regozijai-vos nesse dia, e salteis de alegria, porque eis que é grande a vossa recompensa no céu; porque de maneira semelhante faziam os seus pais aos profetas.
24 Ngém chàyu way faknang ad uwan, an-ayug ka-as-ase te hen antoy lota ad uwan hen péppég hen manlamram-ayanyu.
24 Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
25 Ya ka-as-aseayu agé, chàyu way kaman mamabhug ad uwan, te gìnéényu hen amchan way henaangyu ah pegwana. Yag an-ayug ka-as-ase agé, chàyu way ammag layyalayyad ad uwan, te ah pegwanaat pahigényu hen kela ya tokar.
25 Ai de vós que estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
26 “An-ayu tot-owa ammag ka-as-ase no an chàyug chayawén hen aminay tatagu ad uwan, te hen anchichay cha manayaw an chàyu ad uwan, ganà hen anchichay nanayaw hen anchichay senang poprofeta ad namenghan.”
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós! Porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 Entoroy Jesus way mangaliyén, “Hen ifagà an chàyu, masapor epàilayu hen layadyu, uray hen anchi gumura an chàyu. Ya ammaanyu agé hen ammay hen anchi achi manlayad an chàyu.
27 Mas a vós que ouvis, eu digo: Amai aos vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Masapor chawatényu hen torong Apudyus para hen anchi mangechot an chàyu, ya iluwaruwanyu hen anchichay mamaligat an chàyu.
28 abençoai os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos maltratam.
29 No tappeténcha hen apengyu, etayayu hen anchi chumangna. Yag no arancha hen ihay lumfongyu, iyuyayu agé hen anchi agwana.
29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tomar a capa, não o proíba de tirar-te a túnica também.
30 Adchanyu hen anchi man-ochaw an chàyu, ya no wachay mamréh hen kok-owayu, achiyu cha ifaga way ifangadna.
30 Dá para cada homem que te pedir; e aquele que levar os teus bens, não lhe exijas que os devolva.
31 Hen laychényu way ma-ammaan koma an chàyu, yachi hen ammaanyu hen tapena.”
31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-lhes igualmente.
32 “Non an umat yag chayu epàila hen layadyu hen anchichay manlayad yanggay an chàyu, ay ammoh magunggunaan-ayu. Te uray met hen anchichay lawengay tatagu, laychéncha agé hen anchichay manlayad an chicha.
32 Porque, se amardes aos que vos amam, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também amam os que os amam.
33 Ya no ammaanyu hen ammay hen anchichay cha mangamma yanggay hen ammay an chàyu, ay ammoh ekatyuwén magunggunaan-ayu. Te uray hen anchichay menangfasorén chacha met agé ammaan chaha.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também fazem o mesmo.
34 Yag no chayu pafuruchan yanggay hen anchichay sigurachuwényu way mangempafangad hen anchi chacha furuchun, maid angkay gunggunayu te uray hen anchichay menangfasor, wat chacha agé pafuruchan hen ifacha way menangfasor no sigurachu way mifangad amin an chicha.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receberem novamente outro tanto.
35 Ngém chàyu, masapor epàilayu hen layadyu hen anchichay achi manlayad an chàyu, ya ammaanyu hen ammay an chicha. Pafuruchanyu hen anchi fumurud an chàyu way uray maid namnama ah ifangadna. Te no yaha hen ekamanyu wat ammag chakar hen gunggunayu, wat an-ayu yanggay ammag mifilang ah anà hen anchi Kangatowan way Apudyus. Te ah Apudyus, ammaana hen ammay hen uray anchichay laweng way tatagu ya hen anchichay achi manyaman an hiya.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes de volta, e será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso para com os ingratos e para com os maus.
36 Masapor suméség-ang-ayu te menangség-ang ah Apudyus way amataaw.”
36 Sede, pois, misericordiosos, assim como vosso Pai também é misericordioso.
37 “Achiyu cha uwisén hen karaweng hen tapena wat achi agé uwisén Apudyus hen karawengyu. Achiyu cha pafasoron hen tapena, wat achi chàyu pafasoron agé an Apudyus. Pakawanényu hen ahentaguyu wat pakawanén agé Apudyus chàyu.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Adchanyu hen tapena wat adchan chàyu an Apudyus agé way ammag chùchùar hen idchatna an chàyu no hen inidchatyu, te homawar way ingganah achiayu makachén. Te hen ekamanyu way mangidchat ah tapena, yachi hen ekaman agé Apudyus way mangidchat an chàyu.”
38 dai, e vos será dado, boa medida, prensada, sacudida e transbordante, os homens vos darão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes vos medirão novamente.
39 Yag nampani ah Jesus an chicha way mangaliyén, “Achi mafalin way pachangén hen nabfurag hen ihay nabfurag te kapeletan way anchag mekobfang way chuwa.
39 E falou-lhes uma parábola: Pode um cego conduzir um cego? Não cairão ambos na cova?
40 Ya maid agé matudtuchuwan ah nangatngato no hen anchi cha manudtuchu an hiya. Ngém no acharéna amin hen mitudtuchu an hiya, komaman hen anchi nanudtuchu an hiya.”
40 O discípulo não está acima do seu mestre; mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 Kasen nampani ah Jesus agé mepanggép hen mangarkorowan hen karaweng hen ifa, ekatnéén, “Pakay narawag hen mangil-anyu hen uray aginnà way finutan hen ifayu yag achiyuwat agé elasin way wacha hen liniéy way nampopoggar ah matayu.
41 E por que tu reparas no cisco que está no olho de teu irmão, e não reparas na viga que está no teu próprio olho?
42 Wat an-ayug natorod way mangaliyén, ‘Ayé ta ka-anê hen annay aginnà way finutam yag wà-achaat peet hen liniéy ah matam.’ Paspasekatnoha te masapor ka-aném unna hen annay liniéy ah matam ta lomawag hen mangil-am way manga-an hen finutan hen ifam.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
43 Kasen nampani ah Jesus way mangaliyén, “Hen anchi ammay way away, achi mamunga ah laweng ya hen anchi laweng way away, achi mamunga ah ammay.
43 Porque não há árvore boa que produza mau fruto, nem árvore má que produza bom fruto.
44 Te hen fungan hen away, yachi hen mangimfaga hen kena-awayna. Te ay ammoh mafalin pogahém hen fungan hen sanggis hen tata. Ya ay ammoh pogahém hen fungan hen agit hen chawar.
44 Porque toda árvore é reconhecida pelo seu próprio fruto. Porque dos espinheiros o homem não colhe figos, nem de um arbusto se colhe uvas.
45 Hen miyaligana, hen anchi ammayay tagu, ammaana chillu hen ammay te yachi hen tenatarpénna ah hamhamàna. Waman hen anchi lawengay tagu, ammaana hen laweng te yachi agé hen tenatarpénna ah hamhamàna. Te kapeletan way hen tagu, aryéna hen anchi tenatarpénna ah hamhamàna.”
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o que é mau; porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 Entoroy Jesus way mangaliyén, “Pakay ekatyuwén haén hen ap-apoyu yag achiyu chillu ammaan hen chà ifaga.
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis as coisas que eu digo?
47 Heno way somorot an haén ta changréna hen aryê yag enafurotna, yato hen miyaligana.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem ele é semelhante;
48 Hiya hen kaman anchi tagu way i nansà-ad ah faréyna, yag finùana hen lota ingganah inchahana hen fato yag yachi hen nanà-achana. Wat yachi, uray chan churuchurun hen wangwang ya henènap hen chanum hen anchi faréy, ammag achi chillu manyuhyuhaw te ammag kénég hen tùchuna.
48 ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.
49 Waman hen anchi tagu way annag cha changchangrén hen aryê yag achina chillu afuroton, hiya hen kaman anchi tagu way i nanà-ad ah faréyna hen iggaw hen lapok. Yag angkay chummuar hen chanum way nahènap, ammag neorob wat ammag sayang hen anchi faréyanchi te permi hen nachachaelana.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.