Lucas 5
Hen alen Apudyus (BLW) vs NVT
1 Angkay hen-argawan, tommatàchég ah Jesus hen penget hen anchi fayfay way ekatchéén Genesaret way chana itudtuchu hen alen Apudyus, yag hen anchichay lonay way tatagu, chacha yémyémén hiya ah mangngarancha koma hen chana itudtuchu.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Yachi yag innilan Jesus hen chuway fangka way nepapattàchang hen tarantag way ginugumhad hen anchichay nangimfangka te incha inurahan hen tafukorcha.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Wat hinénggép ah Jesus hen anchi iha way awan Simon yag imfagana ta iturturchunna koma ah aket. Yag anat tumùchu way manudtuchu hen anchichay tatagu.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Angkay narpas hen nantudtuchuwana yag annaat ifaga an Simon way mangaliyén, “Epàpàéyyu hen antoy fangka hen anchi iggaw hen anchi ka-adcharéman hen chanum yag emporwakyu hen anchi tafukor wat wachay aranyu ah gachiw.”
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 “Oo a, Apo,” way ekat Simon, “ngém enlabrafini met ad arubyan way nanafukor yag maid paat ennani ah ihà-an, ngém no hea hen mangale wat tàén yag emporwakni.”
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Wat emporwakcha yag ammag pommeltangat agé hen anchi tafukorcha wat ammag tég-angay magissay.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Wat enayagancha hen ifacha way ininggaw hen anchi ihay fangka ta umalecha way tomorong way manlapchù. Yachi way tommorongcha yag ammag napno hen anchi chuway fangka way tég-angaycha lémnéd ah kachaghén hen anchichay gachiw.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Yachi yag na-awatan Simon Pedro hen nekaman, yag anat ammag nampalentomang hen henagong Jesus way mangaliyén, “Apo, achia cha homag-én an haén te anà ammag menangfasor way tagu.”
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Te cha Pedro ya hen anchichay ifana, anchag nahahaang amin ah kachuar hen anchichay gachiw way tenafukorancha.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Yag umat agé hen anchichay ifana way cha Jaime an Juan way anà Zebedeo, nahahaangcha agé. Yachi yag ekat Jesus an Simonén, “Achia cha émégyat, Simon, te manepod ad uwan, falewà hen yahay chunum ta hen tatagu hen atenglém ah omafurotancha an haén.”
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Yachi way entàchangcha hen fangkacha yag anchag tenaynan hen angamin yag netnodchaat an Jesus.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Angkay hen-argawan, wachah Jesus hen ihay fabréy way kawad-an agé hen ihay tagu way nakkonet. Yag hen nangil-ana an Jesus, ammag nampalentomang hen henagongna way nampangpanga-ase way mangaliyén, “Apo, afurotò way wachan kafaelam way manga-an hen antoy saket-o no anno paat an ka-asiyan haén.”
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Yachi yag tenchà Jesus hiya way mangaliyén, “Oo, ka-asiyà hea ta maka-an hen annay saketno.” Yag hen hiyachi, ammag naka-anat tot-owa.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Yag anat téngténgén Jesus hiya way mangaliyén, “Achim kay paat cha haphapeténto ah uray heno way tagu ta in-aat mampàila hen anchi pachi ta ilana way naka-an tot-owa hen annay saketno. Yag an-aat i manchaton hen anchi inyurchin Moses way michaton ah manot-owaan hen tatagu way naka-an tot-owa hen annay saketno.”
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Ngém ammag kaskasenat hen niwarawagan hen chamag mepanggép an Jesus, wat chummùchùarcha hen anchichay cha ma-amoamong way i mangngar hen aryéna ya hen cha i mangempaka-an hen sasaketcha.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Ngém hen aw-awniyanén émméy ah Jesus way i omanggay way manluwaru.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Angkay hen-argawan way chan tudtuchu ah Jesus, wachacha agé way nìtutùchu hen tapen anchichay siguchay cha mintudtuchu hen orchin ya anat hen anchichay na-achar way ekatchéén Fariseo way anchag nahibhib-at way narpod Jerusalem ya anat hen kafabréfabréy hen provinsiyan hen Galilea ya Judea. Ya hen hiyachi agé, wacha hen kafaelan Apudyus an Jesus way manga-an hen saket.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Yachi yag inumchahcha hen anchichay nanginya-atang hen ihay tagu way napàroy hen acharna. Yag chacha pachasén way mangempaghép ta epasangocha koma an Jesus,
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 ngém ammag maid én-énnéncha te naposekcha hen tatagu. Wat incha tenòwap hen atép hen anchi faréy yag inuy-uycha hiya hen henagong Jesus way ginagawan hen tatagu.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Yag hen nangil-an Jesus way anchag nanchinlan amin hiya, imfagana hen anchi napàroy hen acharna way mangaliyén, “Heay sonod, napakawan hen fasorno.”
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Ngém hen anchichay Fariseo ya siguchay cha mintudtuchu hen orchin, ekatcha ah hamhamàchéén, “Heno ay paat hen katatagun nahha way annag cha pérhén hen kena-apudyus Apudyus, te ah Apudyus met yanggay hen mafalin way mamakawan ah fasor.”
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Yag yachi way enlasin Jesus hen anchi chacha hamham-én, yag annaat ekatén, “Pakay kaman ahnay hamhamàyu.
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Ay ammoh ekatyuwén narakraka hen maka-anan hen fasor no hen kaka-anan hen saket.
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Ngém ta wachay manot-owaanyu way haén way Pangorowan hen Tatagu, wacha hen lébféng-o hen antoy lota way mamakawan hen fasor hen tatagu, wat ka-anê agé hen antoy saketna.” Yachi yag annaat ifaga hen anchi napàroy hen acharna way mangaliyén, “Hen ifagà an hea, fumangon-a yag inaram hen annay allakwangno yag ommanamot-a.”
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Yag hen hiyachi, ginsannaat way tommàchég hen sangwanancha amin yag innarana hen anchi allakwangna yag ommanamot way cha manayachayaw ah Apudyus.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Yag amin hen anchichay na-a-among way tatagu, anchag nahahaang way térén ya chachaat agé émégyat. Yag chacha agé chayawén ah Apudyus way mangaliyén, “Maid mempaniyan hen innilataaw ad uwananto way ag-agaw.”
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Angkay narpaschi way lommayaw ah Jesus yag innilana hen ihay cha mangam-among ah furor way tummutùchu ah opisinana way ah Levi hen ngachanna. Yag anat ifagan Jesus an hiya way mangaliyén, “Waynowat ta somorot-a an haén.”
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Yag ammag nallanigwat ah Levi way inyanggayana hen egad yag sommorot an Jesus.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Yachi yag namparte cha Levi ah faréycha ah chakaray lagsak ah mangempàil-ana ah layadna an Jesus, yag nìyamongcha agé hen chuaray ifana way cha mangam-among hen furor ya hen anchichay tapenay tatagu.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Angkay hiyachi, hen anchichay tapen hen Fariseo ya hen anchichay tapen hen ifacha way siguchay cha mintudtuchu hen orchin, chachan ngangayutongot way mangimfaga hen anchichay pasorot Jesus way mangaliyén, “Henon pa-ayu mèan hen annachay cha mangam-among ah furor ya hen annachay tapena way menangfasor.”
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Yachi yag senongfatan Jesus chicha ah pani way mangaliyén, “Hen anchichay tatagu way maid saketna, achicha masapor hen choktor. Waman hen anchichay chan saket, chichachi hen makasapor ah choktor ah ka-agahan hen saketcha.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Yag hen miyaligana, haén, iggayà ummale hen antoy lota way manudtuchu hen anchichay ammay way tatagu te hen ummaliyà, ta iyà tudtuchuwan hen anchichay menangfasor ah mangentagayancha hen anchi lawengay a-ammacha.”
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Wachacha hen anchichay tapenay tatagu way émméy an Jesus way mangaliyén, “Pakay hen anchichay pasorotno wat achichan langan way mangan hen chachan luwaluwaruwan. Waman hen anchichay pasorot Juanat kankanayén way chachan langan ya umatcha agé hen anchichay pasorot hen Fariseo.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Yachi yag nampani ah Jesus way mangaliyén, “Ay ammoh achicha mangan hen anchichay tatagu way i mèkasar no wà-acha hen anchi komasar. Mamangngancha met.
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Ngém umchah chillu hen anchi tempo way melayaw hen anchi komasar, wat yachi hen manlanganancha way mangan.”
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Kasen nampani ah Jesus agé way mangaliyén, “Maid tagu ah ammag mangissay hen kà-amma way lumfong ta wachay id-opna hen anchi nagigissay. Te no yachi, ayyua hen anchi ammay yag achina agé chillu epaknég hen anchi nagigissay.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Ya hen iha, maid agé mangimfongofong ah finénar hen anchi nausar way gadchang way amoto te achi met kasen matantan hen anchi nausar, wat ammag fumtà yag ayyua hen anchi finénar ya hen anchi gadchang agé.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Te hen finénar, masapor mifongofong yanggay hen anchi gadchang hen kappaparte way mafalin matantan.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Ya hen anchi nangempaengha hen anchi chacha-an way fayah, achina agé laychén hen anchi kà-amma, te ekatnéén am-ammay ano hen anchi nafayag.”
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.