Lucas 5

Hen alen Apudyus (BLW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Angkay hen-argawan, tommatàchég ah Jesus hen penget hen anchi fayfay way ekatchéén Genesaret way chana itudtuchu hen alen Apudyus, yag hen anchichay lonay way tatagu, chacha yémyémén hiya ah mangngarancha koma hen chana itudtuchu.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Yachi yag innilan Jesus hen chuway fangka way nepapattàchang hen tarantag way ginugumhad hen anchichay nangimfangka te incha inurahan hen tafukorcha.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Wat hinénggép ah Jesus hen anchi iha way awan Simon yag imfagana ta iturturchunna koma ah aket. Yag anat tumùchu way manudtuchu hen anchichay tatagu.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Angkay narpas hen nantudtuchuwana yag annaat ifaga an Simon way mangaliyén, “Epàpàéyyu hen antoy fangka hen anchi iggaw hen anchi ka-adcharéman hen chanum yag emporwakyu hen anchi tafukor wat wachay aranyu ah gachiw.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 “Oo a, Apo,” way ekat Simon, “ngém enlabrafini met ad arubyan way nanafukor yag maid paat ennani ah ihà-an, ngém no hea hen mangale wat tàén yag emporwakni.”
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Wat emporwakcha yag ammag pommeltangat agé hen anchi tafukorcha wat ammag tég-angay magissay.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Wat enayagancha hen ifacha way ininggaw hen anchi ihay fangka ta umalecha way tomorong way manlapchù. Yachi way tommorongcha yag ammag napno hen anchi chuway fangka way tég-angaycha lémnéd ah kachaghén hen anchichay gachiw.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Yachi yag na-awatan Simon Pedro hen nekaman, yag anat ammag nampalentomang hen henagong Jesus way mangaliyén, “Apo, achia cha homag-én an haén te anà ammag menangfasor way tagu.”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Te cha Pedro ya hen anchichay ifana, anchag nahahaang amin ah kachuar hen anchichay gachiw way tenafukorancha.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Yag umat agé hen anchichay ifana way cha Jaime an Juan way anà Zebedeo, nahahaangcha agé. Yachi yag ekat Jesus an Simonén, “Achia cha émégyat, Simon, te manepod ad uwan, falewà hen yahay chunum ta hen tatagu hen atenglém ah omafurotancha an haén.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Yachi way entàchangcha hen fangkacha yag anchag tenaynan hen angamin yag netnodchaat an Jesus.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Angkay hen-argawan, wachah Jesus hen ihay fabréy way kawad-an agé hen ihay tagu way nakkonet. Yag hen nangil-ana an Jesus, ammag nampalentomang hen henagongna way nampangpanga-ase way mangaliyén, “Apo, afurotò way wachan kafaelam way manga-an hen antoy saket-o no anno paat an ka-asiyan haén.”
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Yachi yag tenchà Jesus hiya way mangaliyén, “Oo, ka-asiyà hea ta maka-an hen annay saketno.” Yag hen hiyachi, ammag naka-anat tot-owa.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Yag anat téngténgén Jesus hiya way mangaliyén, “Achim kay paat cha haphapeténto ah uray heno way tagu ta in-aat mampàila hen anchi pachi ta ilana way naka-an tot-owa hen annay saketno. Yag an-aat i manchaton hen anchi inyurchin Moses way michaton ah manot-owaan hen tatagu way naka-an tot-owa hen annay saketno.”
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Ngém ammag kaskasenat hen niwarawagan hen chamag mepanggép an Jesus, wat chummùchùarcha hen anchichay cha ma-amoamong way i mangngar hen aryéna ya hen cha i mangempaka-an hen sasaketcha.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Ngém hen aw-awniyanén émméy ah Jesus way i omanggay way manluwaru.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Angkay hen-argawan way chan tudtuchu ah Jesus, wachacha agé way nìtutùchu hen tapen anchichay siguchay cha mintudtuchu hen orchin ya anat hen anchichay na-achar way ekatchéén Fariseo way anchag nahibhib-at way narpod Jerusalem ya anat hen kafabréfabréy hen provinsiyan hen Galilea ya Judea. Ya hen hiyachi agé, wacha hen kafaelan Apudyus an Jesus way manga-an hen saket.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Yachi yag inumchahcha hen anchichay nanginya-atang hen ihay tagu way napàroy hen acharna. Yag chacha pachasén way mangempaghép ta epasangocha koma an Jesus,
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 ngém ammag maid én-énnéncha te naposekcha hen tatagu. Wat incha tenòwap hen atép hen anchi faréy yag inuy-uycha hiya hen henagong Jesus way ginagawan hen tatagu.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Yag hen nangil-an Jesus way anchag nanchinlan amin hiya, imfagana hen anchi napàroy hen acharna way mangaliyén, “Heay sonod, napakawan hen fasorno.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Ngém hen anchichay Fariseo ya siguchay cha mintudtuchu hen orchin, ekatcha ah hamhamàchéén, “Heno ay paat hen katatagun nahha way annag cha pérhén hen kena-apudyus Apudyus, te ah Apudyus met yanggay hen mafalin way mamakawan ah fasor.”
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Yag yachi way enlasin Jesus hen anchi chacha hamham-én, yag annaat ekatén, “Pakay kaman ahnay hamhamàyu.
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Ay ammoh ekatyuwén narakraka hen maka-anan hen fasor no hen kaka-anan hen saket.
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Ngém ta wachay manot-owaanyu way haén way Pangorowan hen Tatagu, wacha hen lébféng-o hen antoy lota way mamakawan hen fasor hen tatagu, wat ka-anê agé hen antoy saketna.” Yachi yag annaat ifaga hen anchi napàroy hen acharna way mangaliyén, “Hen ifagà an hea, fumangon-a yag inaram hen annay allakwangno yag ommanamot-a.”
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Yag hen hiyachi, ginsannaat way tommàchég hen sangwanancha amin yag innarana hen anchi allakwangna yag ommanamot way cha manayachayaw ah Apudyus.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Yag amin hen anchichay na-a-among way tatagu, anchag nahahaang way térén ya chachaat agé émégyat. Yag chacha agé chayawén ah Apudyus way mangaliyén, “Maid mempaniyan hen innilataaw ad uwananto way ag-agaw.”
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Angkay narpaschi way lommayaw ah Jesus yag innilana hen ihay cha mangam-among ah furor way tummutùchu ah opisinana way ah Levi hen ngachanna. Yag anat ifagan Jesus an hiya way mangaliyén, “Waynowat ta somorot-a an haén.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Yag ammag nallanigwat ah Levi way inyanggayana hen egad yag sommorot an Jesus.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Yachi yag namparte cha Levi ah faréycha ah chakaray lagsak ah mangempàil-ana ah layadna an Jesus, yag nìyamongcha agé hen chuaray ifana way cha mangam-among hen furor ya hen anchichay tapenay tatagu.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Angkay hiyachi, hen anchichay tapen hen Fariseo ya hen anchichay tapen hen ifacha way siguchay cha mintudtuchu hen orchin, chachan ngangayutongot way mangimfaga hen anchichay pasorot Jesus way mangaliyén, “Henon pa-ayu mèan hen annachay cha mangam-among ah furor ya hen annachay tapena way menangfasor.”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Yachi yag senongfatan Jesus chicha ah pani way mangaliyén, “Hen anchichay tatagu way maid saketna, achicha masapor hen choktor. Waman hen anchichay chan saket, chichachi hen makasapor ah choktor ah ka-agahan hen saketcha.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Yag hen miyaligana, haén, iggayà ummale hen antoy lota way manudtuchu hen anchichay ammay way tatagu te hen ummaliyà, ta iyà tudtuchuwan hen anchichay menangfasor ah mangentagayancha hen anchi lawengay a-ammacha.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Wachacha hen anchichay tapenay tatagu way émméy an Jesus way mangaliyén, “Pakay hen anchichay pasorotno wat achichan langan way mangan hen chachan luwaluwaruwan. Waman hen anchichay pasorot Juanat kankanayén way chachan langan ya umatcha agé hen anchichay pasorot hen Fariseo.”
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Yachi yag nampani ah Jesus way mangaliyén, “Ay ammoh achicha mangan hen anchichay tatagu way i mèkasar no wà-acha hen anchi komasar. Mamangngancha met.
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Ngém umchah chillu hen anchi tempo way melayaw hen anchi komasar, wat yachi hen manlanganancha way mangan.”
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Kasen nampani ah Jesus agé way mangaliyén, “Maid tagu ah ammag mangissay hen kà-amma way lumfong ta wachay id-opna hen anchi nagigissay. Te no yachi, ayyua hen anchi ammay yag achina agé chillu epaknég hen anchi nagigissay.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Ya hen iha, maid agé mangimfongofong ah finénar hen anchi nausar way gadchang way amoto te achi met kasen matantan hen anchi nausar, wat ammag fumtà yag ayyua hen anchi finénar ya hen anchi gadchang agé.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Te hen finénar, masapor mifongofong yanggay hen anchi gadchang hen kappaparte way mafalin matantan.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Ya hen anchi nangempaengha hen anchi chacha-an way fayah, achina agé laychén hen anchi kà-amma, te ekatnéén am-ammay ano hen anchi nafayag.”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.