Lucas 4

Hen alen Apudyus (BLW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Angkay hiyachi way nafunyagan ah Jesus, lommayaw hen anchi wangwang ad Jordan way ammag iné-égnanan hen Espiritun Apudyus hen hamhamàna. Yachi yag enetnod hen Espiritu hiya hen anchi lugar way maid fummabréy
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 yag hen unig hen opatporo way ag-agaw, cha pachapachasén Chumunyu way mangawis an hiya. Wat iggay mangmangan ah Jesus hen ini-inggawana ahchi. Angkay ommanongoh yag ammag amchan hen henaangna.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Yachi yag anat ekat hen anchi ap-apon hen ongtan way Chumunyu an Jesusén, “No hea tot-owa hen anà paat Apudyus, wat mamfaliném hen antochay fato ah aném.”
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Ngém senongfatan Jesus way mangaliyén, “Nesosorat hen alen Apudyus way ekatnéén, ‘Achi ummat hen ma-an ah iyatagun hen tatagu.’ ”
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Angkay hiyachi yag anat ete-ed Chumunyu ah Jesus hen anchi akayyang way filig yag yachi way iggay nahen-emad, empàilanaat an hiya hen egachay toray hen katagutagu hen antoy lota,
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 yag annaat ekatén, “Mafalin man-ap-apowê hea hen annachay aminay tatagu ya idchat-o agé an hea hen kenafaknangcha, te ilamat, lébféng-o way mangidchat an cha nahha hen heno way laychê te looh ninidchat chillu an haén.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Wat ayé, ta man-awam amin cha nahha no annowat an chayawén haén.”
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Ngém senongfatan Jesus way mangaliyén, “Hen nesosorat way alen Apudyus, ekatnéén, ‘Ammag maid chillu kasen chayawényu no faén yanggay ah Apudyus way Apoyu, ya hiya yanggay agé hen afurotonyu.’ ”
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Yachi yag anat iyéy Chumunyu ah Jesus ad Jerusalem yag empatùchuna hen anchi tabfongan hen Templo yag annaat ekatén, “No hea tot-owa hen anà Apudyus wat mampêchag-a,
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 te nesosorat hen alen Apudyus way ekatnéén, ‘Ifagan Apudyus hen anchichay a-anghelna ta ayuwanan cha-a,’
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 yag ekatna agéén, ‘Ancha-ag hèmatén way uray hen he-emén achi mepetag hen fato.’ ”
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Ngém senongfatan Jesus way mangaliyén, “Oo a, ngém ekat agé hen alen Apudyusén, ‘Achiyu cha padpachasén hen kafaelan Apudyus way Apoyu.’ ”
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Angkay hiyachi way maid achi empachas Chumunyu way mangawis an Jesus, yag ammag lommayaw way i agé nanhééd ah kasen tempona.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Angkay hiyachi way namfangad ah Jesus hen provinsiyan hen Galilea, ammag nawawà-acha hen kafaelan hen Espiritun Apudyus an hiya. Ya nanhemamag hen chamag mepanggép an hiya hen amin hen yachiy lugar.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Yag chan tudtuchu hen anchichay sinagoga way cha ma-am-amongan hen Judio, wat aminay tatagu, chacha chayawén hiya.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Angkay hiyachi, émméy ah Jesus ad Nazaret way yachin fabréy way chummakrana, yag hen anchi ngilin way Safachu, i nìyamong hen anchi chacha ma-am-amongan way Judio te yachi chillu hen gagangaycha. Yag tommàchég ah Jesus way mamasa hen alen Apudyus.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Wat inidchatcha an hiya hen anchi libnu way ensorat profetay Isaias yag annaat fùyagén way manganap hen anchi fasééna yag annaat ifasa way ekatnéén,
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 “Wà-acha hen Espiritun Apudyus an haén te penelena haén way i mangimfaga hen anchi ammayay chamag hen anchichay tatagu way maid mafalinna. Hennagà way i mangempagngar hen anchichay kaman nifafarud way mahara-ancha, ya hen anchichay kaman nabfurag way maka-an hen finuragcha, ya hen anchichay nèmehan agé, wat matàchégancha.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 Yag hen ifagà agé, inumchah hen tempon hen manorongan Apudyus hen tataguna.”
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Narpaschi way finasan Jesus yag inumfana hen anchi libnu yag imfangadna hen anchi nangidchat an hiya yag anat tumùchu way ammag finéfétég amin hen tatagu hiya.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Yachi yag annaat ekat an chicha way mangaliyén, “Hen yahay enalen Apudyus ad namenghan way an-owat finasa, cha angkay tomot-owa ad uwananto hen antoy nangngaranyu.”
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Yag amin hen anchichay tatagu way nangngar, enafunancha hen kenaham-an Jesus yag nahaangcha agé hen kena-ammay hen anchi enalena. “Oo a,” way chacha ekat, “ngém ay ammoh faénto hen anchi anà Jose tà.”
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Yachi yag anat ekat Jesus an chichéén, “Oo a, kapeletan way aryényu hen anchi ma-aleyu mepanggép an haén way no choktorà, agahà unna hen achar-o ta an-owat agahan hen tapena. Yag ifagayu agé ta ammaà ahtoh fabréy-o hen kaskascha-aw way kaman hen anchichay chengngaryu way enammaà ad Capernaum.
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Tot-owa hen antoy ifagà an chàyu way achi tot-owa mangiggéén hen kailiyan hen profeta hiya.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Wat chàyu, an-ayug kaman hen anchichay anap-otaaw ad namenghan hen kawad Elias. Te iggay umud-uchan ahtod Israel hen unig hen toroy tawén ya kagudwa, wat anchag nabtel amin hen tatagu hen antoy lota. Wat kapeletan chuarcha hen anchichay ka-as-ase way nà-amfaro hen hiyachiy tempo,
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 ngém faén chicha hen imfagan Apudyus way matorongan, te hennagna ah Elias hen safali way lota ta ina torongan hen anchi nà-amfaro way faén Judio ad Serepta way sakop hen Sidon.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Ya hen iha, hen kawad-an hen anchi profeta way Eliseo agé, chuarcha hen Judio way nakkonet ahtod Israel, ngém maid naka-an ah saketcha, te naka-an yanggay hen saket hen anchi faén Judio way ah Naaman way iSiria.”
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Hen nangngaran hen anchichay tatagu hen anchi penanin Jesus, anchag ommaningarngar way térén te na-awatancha way chicha hen chana aryén.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Wat hililigwatcha way i manlàéy an Jesus way mangenlayaw hen hiyachiy fabréy. Wat lenakrakcha hiya way manginyéy hen anchi napoayan hen chéprah way penget hen fabréy ta epég-ahcha koma.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Ngém ammag namfiliwit ah Jesus yag chaat lomaylayaw way nanwa-awà an chicha.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Angkay hiyachi yag nan-éhég ah Jesus way éméy ad Capernaum way fabréy hen provinsiyan hen Galilea. Yag hen anchi ngilin way Senafachu, hinénggép hen anchi chacha ma-am-amongan way i manudtuchu hen tatagu.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Yag hen anchichay tatagu, nascha-awcha way nangngar hen enkamanna way mangintudtuchu te naelasin hen katot-owaan hen chana aryén.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Yachi agé yag wacha an nadchi hen ihay am-ama way nahurugan ah ongtan. Yag ammag nan-ongaw way mangaliyén,
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 “Aw, nokay hen ammaam an chàni, heay Jesus way eNazaret. Ay ummalea way i manachael an chàni. Te inni-ilà angkay hea way hea hen anchi na-apudyusan way empopostan Apudyus way umale.”
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Yag menancharat Jesus hiya way mangaliyén, “Iginangno man ta lomayaw-aat ta taynam hen annay nihurugam.” Yachi yag empa-adhar hen ongtan anchi am-ama way nempafàtad hen sangwanan hen tatagu, yag anat lomayaw way maid sinugatana.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Wat anchag nahahaang amin hen anchichay nangila yag chachan ahetennopà way mangaliyén, “Nokay lawatoh chan tudtuchu way kafaelana amin, te tàén ongtanén menancharna way mangemparyaw yag lommayaw tot-owa.”
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Wat nanhemamag hen mepanggép an Jesus hen amin hen hiyachiy lugar.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Angkay hiyachi way lommayaw ah Jesus hen anchi chacha ma-am-amongan way Judio yag émméy ah faréy cha Simon way mamPedro. Yachi yag imfagacha way chan saket ah atogangan Simon way amchan hen pochotna.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Wat i inughongan Jesus hiya hen anchi ébfégna yag imfagana way maka-an hen anchi pochotna, yag naka-an tot-owa. Wat fummangon yag hiyaat agé hen i nan-alekatto ah anéncha.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Angkay hiyachi way nalihnug hen init, aminay tatagu way wacha hen masaket an chicha way uray heno way saket, inyéycha amin an Jesus. Wat tenchàna amin chicha wat naka-an hen aminay saketcha.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Yag emparyawna agé hen anchichay nihuhurug way ongtan hen chuaray tatagu, yag hen anchichay cha lomayawan hen anchichay nihuhurug, chacha èngaw way mangaliyén, “Hea hen anchi anà paat Apudyus.” Ngém menanchar Jesus chicha way mangempawa hen manginhugchayancha te chicha, inni-ilacha way hiya tot-owa hen Cristu way empopostan Apudyus way umale.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Angkay na-apeh, fummangon ah Jesus yag lommayaw ad Capernaum way i ommanig way émméy hen anchi lugar way maid tatagu. Yag na-awni, anchag chuar hen tatagu way i manganap an hiya. Yag hen nangchahancha, peneletcha way achi koma lomayaw ah fabréycha.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Ngém imfagan Jesus an chicha way mangaliyén, “Achiyà koma lomayaw ah fabréyyu, ngém masapor éméyà chillu hen anchichay tapenay fabréy agé way i mangempagngar hen anchi ammayay chamag mepanggép hen mantorayan Apudyus, te yachi chillu hen ganchat Apudyus way nannag an haén hen antoy lota.”
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Wat hiyachi, cha tarontonon Jesus hen anchichay cha ka-am-amongan hen tatagu hen hiyachiy provinsiyan hen Galilea way i mangintudtuchu hen chana itudtuchu.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.