Lucas 4

Hen alen Apudyus (BLW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Angkay hiyachi way nafunyagan ah Jesus, lommayaw hen anchi wangwang ad Jordan way ammag iné-égnanan hen Espiritun Apudyus hen hamhamàna. Yachi yag enetnod hen Espiritu hiya hen anchi lugar way maid fummabréy
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 yag hen unig hen opatporo way ag-agaw, cha pachapachasén Chumunyu way mangawis an hiya. Wat iggay mangmangan ah Jesus hen ini-inggawana ahchi. Angkay ommanongoh yag ammag amchan hen henaangna.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Yachi yag anat ekat hen anchi ap-apon hen ongtan way Chumunyu an Jesusén, “No hea tot-owa hen anà paat Apudyus, wat mamfaliném hen antochay fato ah aném.”
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Ngém senongfatan Jesus way mangaliyén, “Nesosorat hen alen Apudyus way ekatnéén, ‘Achi ummat hen ma-an ah iyatagun hen tatagu.’ ”
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Angkay hiyachi yag anat ete-ed Chumunyu ah Jesus hen anchi akayyang way filig yag yachi way iggay nahen-emad, empàilanaat an hiya hen egachay toray hen katagutagu hen antoy lota,
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 yag annaat ekatén, “Mafalin man-ap-apowê hea hen annachay aminay tatagu ya idchat-o agé an hea hen kenafaknangcha, te ilamat, lébféng-o way mangidchat an cha nahha hen heno way laychê te looh ninidchat chillu an haén.
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 Wat ayé, ta man-awam amin cha nahha no annowat an chayawén haén.”
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Ngém senongfatan Jesus way mangaliyén, “Hen nesosorat way alen Apudyus, ekatnéén, ‘Ammag maid chillu kasen chayawényu no faén yanggay ah Apudyus way Apoyu, ya hiya yanggay agé hen afurotonyu.’ ”
8 Mas Jesus respondeu:
9 Yachi yag anat iyéy Chumunyu ah Jesus ad Jerusalem yag empatùchuna hen anchi tabfongan hen Templo yag annaat ekatén, “No hea tot-owa hen anà Apudyus wat mampêchag-a,
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 te nesosorat hen alen Apudyus way ekatnéén, ‘Ifagan Apudyus hen anchichay a-anghelna ta ayuwanan cha-a,’
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 yag ekatna agéén, ‘Ancha-ag hèmatén way uray hen he-emén achi mepetag hen fato.’ ”
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Ngém senongfatan Jesus way mangaliyén, “Oo a, ngém ekat agé hen alen Apudyusén, ‘Achiyu cha padpachasén hen kafaelan Apudyus way Apoyu.’ ”
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Angkay hiyachi way maid achi empachas Chumunyu way mangawis an Jesus, yag ammag lommayaw way i agé nanhééd ah kasen tempona.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Angkay hiyachi way namfangad ah Jesus hen provinsiyan hen Galilea, ammag nawawà-acha hen kafaelan hen Espiritun Apudyus an hiya. Ya nanhemamag hen chamag mepanggép an hiya hen amin hen yachiy lugar.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 Yag chan tudtuchu hen anchichay sinagoga way cha ma-am-amongan hen Judio, wat aminay tatagu, chacha chayawén hiya.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Angkay hiyachi, émméy ah Jesus ad Nazaret way yachin fabréy way chummakrana, yag hen anchi ngilin way Safachu, i nìyamong hen anchi chacha ma-am-amongan way Judio te yachi chillu hen gagangaycha. Yag tommàchég ah Jesus way mamasa hen alen Apudyus.
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Wat inidchatcha an hiya hen anchi libnu way ensorat profetay Isaias yag annaat fùyagén way manganap hen anchi fasééna yag annaat ifasa way ekatnéén,
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 “Wà-acha hen Espiritun Apudyus an haén te penelena haén way i mangimfaga hen anchi ammayay chamag hen anchichay tatagu way maid mafalinna. Hennagà way i mangempagngar hen anchichay kaman nifafarud way mahara-ancha, ya hen anchichay kaman nabfurag way maka-an hen finuragcha, ya hen anchichay nèmehan agé, wat matàchégancha.
18 “O Espírito do Senhor
19 Yag hen ifagà agé, inumchah hen tempon hen manorongan Apudyus hen tataguna.”
19 e proclamar o ano aceitável
20 Narpaschi way finasan Jesus yag inumfana hen anchi libnu yag imfangadna hen anchi nangidchat an hiya yag anat tumùchu way ammag finéfétég amin hen tatagu hiya.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Yachi yag annaat ekat an chicha way mangaliyén, “Hen yahay enalen Apudyus ad namenghan way an-owat finasa, cha angkay tomot-owa ad uwananto hen antoy nangngaranyu.”
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Yag amin hen anchichay tatagu way nangngar, enafunancha hen kenaham-an Jesus yag nahaangcha agé hen kena-ammay hen anchi enalena. “Oo a,” way chacha ekat, “ngém ay ammoh faénto hen anchi anà Jose tà.”
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Yachi yag anat ekat Jesus an chichéén, “Oo a, kapeletan way aryényu hen anchi ma-aleyu mepanggép an haén way no choktorà, agahà unna hen achar-o ta an-owat agahan hen tapena. Yag ifagayu agé ta ammaà ahtoh fabréy-o hen kaskascha-aw way kaman hen anchichay chengngaryu way enammaà ad Capernaum.
23 Então Jesus disse:
24 Tot-owa hen antoy ifagà an chàyu way achi tot-owa mangiggéén hen kailiyan hen profeta hiya.
24 E Jesus prosseguiu:
25 Wat chàyu, an-ayug kaman hen anchichay anap-otaaw ad namenghan hen kawad Elias. Te iggay umud-uchan ahtod Israel hen unig hen toroy tawén ya kagudwa, wat anchag nabtel amin hen tatagu hen antoy lota. Wat kapeletan chuarcha hen anchichay ka-as-ase way nà-amfaro hen hiyachiy tempo,
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 ngém faén chicha hen imfagan Apudyus way matorongan, te hennagna ah Elias hen safali way lota ta ina torongan hen anchi nà-amfaro way faén Judio ad Serepta way sakop hen Sidon.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Ya hen iha, hen kawad-an hen anchi profeta way Eliseo agé, chuarcha hen Judio way nakkonet ahtod Israel, ngém maid naka-an ah saketcha, te naka-an yanggay hen saket hen anchi faén Judio way ah Naaman way iSiria.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Hen nangngaran hen anchichay tatagu hen anchi penanin Jesus, anchag ommaningarngar way térén te na-awatancha way chicha hen chana aryén.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Wat hililigwatcha way i manlàéy an Jesus way mangenlayaw hen hiyachiy fabréy. Wat lenakrakcha hiya way manginyéy hen anchi napoayan hen chéprah way penget hen fabréy ta epég-ahcha koma.
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 Ngém ammag namfiliwit ah Jesus yag chaat lomaylayaw way nanwa-awà an chicha.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Angkay hiyachi yag nan-éhég ah Jesus way éméy ad Capernaum way fabréy hen provinsiyan hen Galilea. Yag hen anchi ngilin way Senafachu, hinénggép hen anchi chacha ma-am-amongan way i manudtuchu hen tatagu.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Yag hen anchichay tatagu, nascha-awcha way nangngar hen enkamanna way mangintudtuchu te naelasin hen katot-owaan hen chana aryén.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Yachi agé yag wacha an nadchi hen ihay am-ama way nahurugan ah ongtan. Yag ammag nan-ongaw way mangaliyén,
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 “Aw, nokay hen ammaam an chàni, heay Jesus way eNazaret. Ay ummalea way i manachael an chàni. Te inni-ilà angkay hea way hea hen anchi na-apudyusan way empopostan Apudyus way umale.”
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Yag menancharat Jesus hiya way mangaliyén, “Iginangno man ta lomayaw-aat ta taynam hen annay nihurugam.” Yachi yag empa-adhar hen ongtan anchi am-ama way nempafàtad hen sangwanan hen tatagu, yag anat lomayaw way maid sinugatana.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Wat anchag nahahaang amin hen anchichay nangila yag chachan ahetennopà way mangaliyén, “Nokay lawatoh chan tudtuchu way kafaelana amin, te tàén ongtanén menancharna way mangemparyaw yag lommayaw tot-owa.”
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Wat nanhemamag hen mepanggép an Jesus hen amin hen hiyachiy lugar.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Angkay hiyachi way lommayaw ah Jesus hen anchi chacha ma-am-amongan way Judio yag émméy ah faréy cha Simon way mamPedro. Yachi yag imfagacha way chan saket ah atogangan Simon way amchan hen pochotna.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 Wat i inughongan Jesus hiya hen anchi ébfégna yag imfagana way maka-an hen anchi pochotna, yag naka-an tot-owa. Wat fummangon yag hiyaat agé hen i nan-alekatto ah anéncha.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Angkay hiyachi way nalihnug hen init, aminay tatagu way wacha hen masaket an chicha way uray heno way saket, inyéycha amin an Jesus. Wat tenchàna amin chicha wat naka-an hen aminay saketcha.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Yag emparyawna agé hen anchichay nihuhurug way ongtan hen chuaray tatagu, yag hen anchichay cha lomayawan hen anchichay nihuhurug, chacha èngaw way mangaliyén, “Hea hen anchi anà paat Apudyus.” Ngém menanchar Jesus chicha way mangempawa hen manginhugchayancha te chicha, inni-ilacha way hiya tot-owa hen Cristu way empopostan Apudyus way umale.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Angkay na-apeh, fummangon ah Jesus yag lommayaw ad Capernaum way i ommanig way émméy hen anchi lugar way maid tatagu. Yag na-awni, anchag chuar hen tatagu way i manganap an hiya. Yag hen nangchahancha, peneletcha way achi koma lomayaw ah fabréycha.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 Ngém imfagan Jesus an chicha way mangaliyén, “Achiyà koma lomayaw ah fabréyyu, ngém masapor éméyà chillu hen anchichay tapenay fabréy agé way i mangempagngar hen anchi ammayay chamag mepanggép hen mantorayan Apudyus, te yachi chillu hen ganchat Apudyus way nannag an haén hen antoy lota.”
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 Wat hiyachi, cha tarontonon Jesus hen anchichay cha ka-am-amongan hen tatagu hen hiyachiy provinsiyan hen Galilea way i mangintudtuchu hen chana itudtuchu.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.