Lucas 4

Hen alen Apudyus (BLW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Angkay hiyachi way nafunyagan ah Jesus, lommayaw hen anchi wangwang ad Jordan way ammag iné-égnanan hen Espiritun Apudyus hen hamhamàna. Yachi yag enetnod hen Espiritu hiya hen anchi lugar way maid fummabréy
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 yag hen unig hen opatporo way ag-agaw, cha pachapachasén Chumunyu way mangawis an hiya. Wat iggay mangmangan ah Jesus hen ini-inggawana ahchi. Angkay ommanongoh yag ammag amchan hen henaangna.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Yachi yag anat ekat hen anchi ap-apon hen ongtan way Chumunyu an Jesusén, “No hea tot-owa hen anà paat Apudyus, wat mamfaliném hen antochay fato ah aném.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Ngém senongfatan Jesus way mangaliyén, “Nesosorat hen alen Apudyus way ekatnéén, ‘Achi ummat hen ma-an ah iyatagun hen tatagu.’ ”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Angkay hiyachi yag anat ete-ed Chumunyu ah Jesus hen anchi akayyang way filig yag yachi way iggay nahen-emad, empàilanaat an hiya hen egachay toray hen katagutagu hen antoy lota,
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 yag annaat ekatén, “Mafalin man-ap-apowê hea hen annachay aminay tatagu ya idchat-o agé an hea hen kenafaknangcha, te ilamat, lébféng-o way mangidchat an cha nahha hen heno way laychê te looh ninidchat chillu an haén.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 Wat ayé, ta man-awam amin cha nahha no annowat an chayawén haén.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Ngém senongfatan Jesus way mangaliyén, “Hen nesosorat way alen Apudyus, ekatnéén, ‘Ammag maid chillu kasen chayawényu no faén yanggay ah Apudyus way Apoyu, ya hiya yanggay agé hen afurotonyu.’ ”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao ­Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Yachi yag anat iyéy Chumunyu ah Jesus ad Jerusalem yag empatùchuna hen anchi tabfongan hen Templo yag annaat ekatén, “No hea tot-owa hen anà Apudyus wat mampêchag-a,
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 te nesosorat hen alen Apudyus way ekatnéén, ‘Ifagan Apudyus hen anchichay a-anghelna ta ayuwanan cha-a,’
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 yag ekatna agéén, ‘Ancha-ag hèmatén way uray hen he-emén achi mepetag hen fato.’ ”
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Ngém senongfatan Jesus way mangaliyén, “Oo a, ngém ekat agé hen alen Apudyusén, ‘Achiyu cha padpachasén hen kafaelan Apudyus way Apoyu.’ ”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao ­Senhor teu Deus.
13 Angkay hiyachi way maid achi empachas Chumunyu way mangawis an Jesus, yag ammag lommayaw way i agé nanhééd ah kasen tempona.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Angkay hiyachi way namfangad ah Jesus hen provinsiyan hen Galilea, ammag nawawà-acha hen kafaelan hen Espiritun Apudyus an hiya. Ya nanhemamag hen chamag mepanggép an hiya hen amin hen yachiy lugar.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 Yag chan tudtuchu hen anchichay sinagoga way cha ma-am-amongan hen Judio, wat aminay tatagu, chacha chayawén hiya.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Angkay hiyachi, émméy ah Jesus ad Nazaret way yachin fabréy way chummakrana, yag hen anchi ngilin way Safachu, i nìyamong hen anchi chacha ma-am-amongan way Judio te yachi chillu hen gagangaycha. Yag tommàchég ah Jesus way mamasa hen alen Apudyus.
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 Wat inidchatcha an hiya hen anchi libnu way ensorat profetay Isaias yag annaat fùyagén way manganap hen anchi fasééna yag annaat ifasa way ekatnéén,
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Wà-acha hen Espiritun Apudyus an haén te penelena haén way i mangimfaga hen anchi ammayay chamag hen anchichay tatagu way maid mafalinna. Hennagà way i mangempagngar hen anchichay kaman nifafarud way mahara-ancha, ya hen anchichay kaman nabfurag way maka-an hen finuragcha, ya hen anchichay nèmehan agé, wat matàchégancha.
18 O Espírito do ­Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Yag hen ifagà agé, inumchah hen tempon hen manorongan Apudyus hen tataguna.”
19 para pregar o ano aceitável do ­Senhor.
20 Narpaschi way finasan Jesus yag inumfana hen anchi libnu yag imfangadna hen anchi nangidchat an hiya yag anat tumùchu way ammag finéfétég amin hen tatagu hiya.
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 Yachi yag annaat ekat an chicha way mangaliyén, “Hen yahay enalen Apudyus ad namenghan way an-owat finasa, cha angkay tomot-owa ad uwananto hen antoy nangngaranyu.”
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Yag amin hen anchichay tatagu way nangngar, enafunancha hen kenaham-an Jesus yag nahaangcha agé hen kena-ammay hen anchi enalena. “Oo a,” way chacha ekat, “ngém ay ammoh faénto hen anchi anà Jose tà.”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Yachi yag anat ekat Jesus an chichéén, “Oo a, kapeletan way aryényu hen anchi ma-aleyu mepanggép an haén way no choktorà, agahà unna hen achar-o ta an-owat agahan hen tapena. Yag ifagayu agé ta ammaà ahtoh fabréy-o hen kaskascha-aw way kaman hen anchichay chengngaryu way enammaà ad Capernaum.
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Tot-owa hen antoy ifagà an chàyu way achi tot-owa mangiggéén hen kailiyan hen profeta hiya.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 Wat chàyu, an-ayug kaman hen anchichay anap-otaaw ad namenghan hen kawad Elias. Te iggay umud-uchan ahtod Israel hen unig hen toroy tawén ya kagudwa, wat anchag nabtel amin hen tatagu hen antoy lota. Wat kapeletan chuarcha hen anchichay ka-as-ase way nà-amfaro hen hiyachiy tempo,
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 ngém faén chicha hen imfagan Apudyus way matorongan, te hennagna ah Elias hen safali way lota ta ina torongan hen anchi nà-amfaro way faén Judio ad Serepta way sakop hen Sidon.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Ya hen iha, hen kawad-an hen anchi profeta way Eliseo agé, chuarcha hen Judio way nakkonet ahtod Israel, ngém maid naka-an ah saketcha, te naka-an yanggay hen saket hen anchi faén Judio way ah Naaman way iSiria.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Hen nangngaran hen anchichay tatagu hen anchi penanin Jesus, anchag ommaningarngar way térén te na-awatancha way chicha hen chana aryén.
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 Wat hililigwatcha way i manlàéy an Jesus way mangenlayaw hen hiyachiy fabréy. Wat lenakrakcha hiya way manginyéy hen anchi napoayan hen chéprah way penget hen fabréy ta epég-ahcha koma.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 Ngém ammag namfiliwit ah Jesus yag chaat lomaylayaw way nanwa-awà an chicha.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Angkay hiyachi yag nan-éhég ah Jesus way éméy ad Capernaum way fabréy hen provinsiyan hen Galilea. Yag hen anchi ngilin way Senafachu, hinénggép hen anchi chacha ma-am-amongan way i manudtuchu hen tatagu.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 Yag hen anchichay tatagu, nascha-awcha way nangngar hen enkamanna way mangintudtuchu te naelasin hen katot-owaan hen chana aryén.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Yachi agé yag wacha an nadchi hen ihay am-ama way nahurugan ah ongtan. Yag ammag nan-ongaw way mangaliyén,
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 “Aw, nokay hen ammaam an chàni, heay Jesus way eNazaret. Ay ummalea way i manachael an chàni. Te inni-ilà angkay hea way hea hen anchi na-apudyusan way empopostan Apudyus way umale.”
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Yag menancharat Jesus hiya way mangaliyén, “Iginangno man ta lomayaw-aat ta taynam hen annay nihurugam.” Yachi yag empa-adhar hen ongtan anchi am-ama way nempafàtad hen sangwanan hen tatagu, yag anat lomayaw way maid sinugatana.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Wat anchag nahahaang amin hen anchichay nangila yag chachan ahetennopà way mangaliyén, “Nokay lawatoh chan tudtuchu way kafaelana amin, te tàén ongtanén menancharna way mangemparyaw yag lommayaw tot-owa.”
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Wat nanhemamag hen mepanggép an Jesus hen amin hen hiyachiy lugar.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Angkay hiyachi way lommayaw ah Jesus hen anchi chacha ma-am-amongan way Judio yag émméy ah faréy cha Simon way mamPedro. Yachi yag imfagacha way chan saket ah atogangan Simon way amchan hen pochotna.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 Wat i inughongan Jesus hiya hen anchi ébfégna yag imfagana way maka-an hen anchi pochotna, yag naka-an tot-owa. Wat fummangon yag hiyaat agé hen i nan-alekatto ah anéncha.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Angkay hiyachi way nalihnug hen init, aminay tatagu way wacha hen masaket an chicha way uray heno way saket, inyéycha amin an Jesus. Wat tenchàna amin chicha wat naka-an hen aminay saketcha.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Yag emparyawna agé hen anchichay nihuhurug way ongtan hen chuaray tatagu, yag hen anchichay cha lomayawan hen anchichay nihuhurug, chacha èngaw way mangaliyén, “Hea hen anchi anà paat Apudyus.” Ngém menanchar Jesus chicha way mangempawa hen manginhugchayancha te chicha, inni-ilacha way hiya tot-owa hen Cristu way empopostan Apudyus way umale.
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Angkay na-apeh, fummangon ah Jesus yag lommayaw ad Capernaum way i ommanig way émméy hen anchi lugar way maid tatagu. Yag na-awni, anchag chuar hen tatagu way i manganap an hiya. Yag hen nangchahancha, peneletcha way achi koma lomayaw ah fabréycha.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Ngém imfagan Jesus an chicha way mangaliyén, “Achiyà koma lomayaw ah fabréyyu, ngém masapor éméyà chillu hen anchichay tapenay fabréy agé way i mangempagngar hen anchi ammayay chamag mepanggép hen mantorayan Apudyus, te yachi chillu hen ganchat Apudyus way nannag an haén hen antoy lota.”
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Wat hiyachi, cha tarontonon Jesus hen anchichay cha ka-am-amongan hen tatagu hen hiyachiy provinsiyan hen Galilea way i mangintudtuchu hen chana itudtuchu.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.