Lucas 2

Hen alen Apudyus (BLW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Angkay hen hiyachiy tempo, inyurchin hen anchi Are ad Roma way Augusto way masapor mampalestacha amin hen egachay tatagu hen yachiy lota way chana etorayan.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Yag ah Kirenio hen gubérnador ad Siria hen anchi pés-éy mepalestaan hen tatagu.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Wat hen nekaman, émméycha amin hen tatagu anchi fabréy way nangingganà an chicha way i mempalesta hen ngachancha.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Wat ah Jose, gapo ta hiya hen ihay ganà Are David ad namenghan, wat ad Betlehem hen ayana. Wat lummigwat ad Nazaret way fabréycha way sakopon hen provinsiyan hen Galilea yag nane-ed way émméy hen anchi fabréy apona way David ad Betlehem way provinsiyan hen Judea.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Yag nàyéy agé ah Maria way netorag way man-ahawana way nafufugi ta i mampalesta agé.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Angkay hen kawad-ancha ad Betlehem, yachi hen netongpowan hen umana-ana,
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 wat inyanàna hen féhég chi anàna way larae. Yag finunnafunana ah uroh yag empabfégna hen cha manganan hen animar te maid iggawancha hen anchi faréy way chachag-ohan.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Hen hiyachiy lafi, wachacha agé hen anchichay chan pastor hen anchi nehahag-énay péchag way anchag lommabrafi way minya-achug hen karnerocha.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Yachi yag ammag niyahad hen ihay anghel Apudyus an chicha, wat nachilangancha ah ka-ammay Apudyus yag anchag émmégyat way térén.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 “Achiayu cha émégyat,” way ekat anchi anghel, “te ummaliyà way mangempagngar an chàyu hen ammag ammayay chamag way mangemparaylayad hen aminay tatagu.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Te hen hiyato paat way lafi, wacha hen niyanà ah fabréy Are David way mangenharà an chàyu, way hiya hen anchi Ap-apo way Cristu way empopostan Apudyus way epalena way mantoray.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Yag hen manot-owaanyu, ichahanyu hen anchi onga way nafunnafunan ah uroh way nepapabfég hen cha manganan hen animar.”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Hiyachi yag ammag napnowat ad uchu ah chuaray anghel yag chachaat amin chayawén ah Apudyus way mangaliyén,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “Ta machachayaw ah Apudyus ad uchu ya hen antoy lota, ta matornoscha hen tatagu way mangemparaylayad an hiya.”
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Angkay hiyachi way lommayaw hen anchichay anghel way namfangad ad uchu, nantatagépfar hen anchichay chan pastor way mangaliyén, “Intaaw ad Betlehem ta intaaw ilan hen anchi na-ammaan way empagngar Apotaaw way Apudyus an chitaaw.”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Wat enag-aggagcha way émméy yag inchahancha cha Maria an Jose ya hen anchi utteng way empapabfégcha hen anchi cha mangmanganan hen animar.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Angkay innilacha hen anchi utteng, henaphapetcha amin hen imfagan hen anchi anghel mepanggép an hiya.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Yag anchag nahaang amin hen anchichay nangngar hen henaphapet hen anchichay chan pastor.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Ngém ah Maria, annag inliméd ah hamhamàna hen aminay nekamkaman way cha manmamanmà.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Yachi yag namfangadcha hen anchichay chan pastor way chacha chayachayawén ah Apudyus gapo hen anchi innilacha ya chengngarcha, te na-ammaan tot-owa amin hen imfagan hen anchi anghel an chicha.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Angkay hen anchi ma-awaru way ag-agaw way inumchah hen tempon hen masinyaran hen anchi utteng, yag ngenadnancha agé hiya ah Jesus way yachi chillu hen imfafaggan hen anchi anghel hen cha-anna marmuwan.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Angkay hiyachi way inumchah hen ag-agaw way ekat hen orchin Mosesén wachan ma-ammaan ah macharosan hen anchichay umanà, lummigwat cha Maria an Jose way éméy ad Jerusalem. Yag inyéycha agé hen anchi onga ta icha agé eparang hiya an Apudyus,
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 te nesosorat chillu hen orchin way amin way pés-éy chi anà way larae, wat masapor midchat an Apudyus.
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Wat cha Maria an Jose, incha inchaton an Apudyus hen ekat hen anchi orchin way masapor gébhéncha hen chuway karopate no faén chuway ginapachay tuggu.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Hen hiyachi yag wacha agé ahchid Jerusalem hen ihay makorang way ah Simeon hen ngachanna. Ammayay tagu ah Simeon ya amchan hen layadna an Apudyus, ya hiya agé hen ihay mamannéd hen kahara-an hen anchichay kacharaana way ganà Israel. Wawà-acha hen Espiritun Apudyus an hiya
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 way nangempaka-awat way achi matéy ingganah ilana hen anchi Cristu way empopostan Apudyus way umale.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Hen hiyachiy tempo, empahpahmà hen Espiritun Apudyus an Simeon way éméy ah Templo. Yag hen hiyachi agéy ag-agaw, yachi hen nanginyéyan hen chinàcha-ar Jesus an hiya ah Templo agé way mangamma hen niyurchin mepanggép hen anat niyanà.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Yachi way innilan Simeon hen anchi onga, yag annaat fénhén yag nanyaman an Apudyus way mangaliyén,
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 “Apo way Apudyus, uray eparufusno ad uwan hen atéyà way alepanno te ammay hen atéyà te na-ammaan tot-owa hen anchi empostam an haén.
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Te innilan paat hen matà hen antoy mangenharà hen tatagu hen kachusaancha
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 way ensaganam para hen aminay tatagu.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Yato pe-et hen anchi manelaw hen hamhamà hen anchichay safaliy tatagu way faén ganà Israel, way hiya hen mangintudtuchu an chicha hen laychém. Yag hiya agé hen mangempachayaw an chàni way tatagum way ganà Israel.”
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Yachi yag anchag nahahaang hen chinàcha-ar Jesus hen nangngarancha hen enalen Simeon mepanggép an Jesus.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Yag anat bindisyunan Simeon chicha yag ekatna an Maria way inanéén, “Hen antoy anàno, chinuchuttokan Apudyus hiya, wat gapon hiya, chuarcha an chitaaw way ganà Israel hen machachael ya metap-ar ya chuar agé hen mahara-an. Wat hiya hen sinyar Apudyus way ammag kontaréén hen chuaray tatagu
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 way yachi agé hen mepàil-an hen anchi netataro way lawengay hamhamàcha. Ya heay inana, ammag mapàgang way térén hen hamhamàno gapo hen ma-ammaan an hiya.” Yaha hen imfagan Simeon.
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Wacha agéhchi hen ihay profeta way mad-an way narakay way térén way ah Ana hen ngachanna way anà Fanuel way ganà Aser. An yanggay pituy tawén hen nan-a-ahhaw-ancha
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 yag natéy ah ahawana, yag émméy ah warunporo ya opat hen tawénna. An agég achi lomaylayaw ah Ana hen anchi Templo te enag-agaw ya lenafi way chana chayachayawén ah Apudyus way chan luwaluwaru way magénén achi mangan no hen-argawan.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Hen hiyachiy uras, inchahan agé Ana cha Jesus wat kaskasen hen nanyamanana an Apudyus. Yag nanepod hen hiyachi, henaphapetna mepanggép an Jesus hen amin anchichay tatagu way mamannéd hen anchi mangenharà an chicha way ganà Israel.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Angkay hiyachi way lempas cha Jose an Maria hen aminay ekat hen orchin Apudyus, namfangadcha ah fabréycha ad Nazaret way provinsiyan hen Galilea.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Yag hommeéheén hen anchi onga ahchi way cha pomegsapegsa hen acharna ya cha chumuachuar hen hamhamàna, yag enlaychan paat Apudyus hiya.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Tenawén way cha émé-éméy hen chinàcha-ar Jesus ad Jerusalem way i mèlagsak hen anchi lagsak way ekatchéén Manmanma-an ah manmanma-ancha hen anchi nanlawhan hen anghel hen ganà Israel way mamchit.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Yachi way hemporo ya chuway tawén Jesus, nàyéy way i mèlagsak te yachi chillu hen chacha amma-ammaan ah tenawén.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Angkay narpas hen anchi lagsak, inligwatcha way mamfangad ad Nazaret, ngém hen anchi onga way ah Jesus, nantaynan ad Jerusalem. Ngém hen chinàcha-arna, achicha ammu way nantaynan
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 te hen ekatchaat an netnod ah Jesus hen anchichay tapena. Wat enar-argawcha way nanaran yag anchaat imohon hiya hen anchichay atògongcha ya totorangcha way narpohchi.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Ngém ammag maid inchahancha. Wat anchaat mamfangad ad Jerusalem way icha taratéén.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Yag hen ma-atloy ag-agaw, inchahancha hen anchi onga ah Templo way nìtutùchu hen anchichay anap-apo way cha mangintudtuchu mepanggép an Apudyus way hiya, anna peet cha changrén hen chacha aryén ya anna agé cha im-imohon hen tapena.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Yag nascha-awcha amin hen anchichay nìya-among ah kenaraengna agé way somongfat hen aminay imohoncha an hiya.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Yag anchag nahaang hen chinàcha-arna hen nangil-ancha an hiya, yag anat ekat inanéén, “Anào, pakay yato hen enammaan an chàni. Te an-anig nachanagan way térén an amam way cha manganap an hea.”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 “Oo,” way ekat Jesus, “ngém pakay masapor anapénà, te no maichà kapeletan way wachaà ahtoh faréy Ama.”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Yaha hen enalen hen anchi onga way Jesus ngém iggaycha ma-awatan hen laychénay aryén.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Angkay hiyachi yag nìfangad ah Jesus hen chinàcha-arna ah fabréycha ad Nazaret yag enafurotna amin hen laychéncha. Yag ah inana, annag inliméd way cha manmamanmà hen amin anchichay cha mekamakaman.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Ya ah Jesus, cha homeéheén way cha chumuachuar agé hen hamhamàna. Ya cha omam-améd hen layad hen tatagu an hiya, ya umat agé hen layad Apudyus an hiya.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.