Lucas 2

Hen alen Apudyus (BLW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Angkay hen hiyachiy tempo, inyurchin hen anchi Are ad Roma way Augusto way masapor mampalestacha amin hen egachay tatagu hen yachiy lota way chana etorayan.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Yag ah Kirenio hen gubérnador ad Siria hen anchi pés-éy mepalestaan hen tatagu.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Wat hen nekaman, émméycha amin hen tatagu anchi fabréy way nangingganà an chicha way i mempalesta hen ngachancha.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Wat ah Jose, gapo ta hiya hen ihay ganà Are David ad namenghan, wat ad Betlehem hen ayana. Wat lummigwat ad Nazaret way fabréycha way sakopon hen provinsiyan hen Galilea yag nane-ed way émméy hen anchi fabréy apona way David ad Betlehem way provinsiyan hen Judea.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Yag nàyéy agé ah Maria way netorag way man-ahawana way nafufugi ta i mampalesta agé.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Angkay hen kawad-ancha ad Betlehem, yachi hen netongpowan hen umana-ana,
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 wat inyanàna hen féhég chi anàna way larae. Yag finunnafunana ah uroh yag empabfégna hen cha manganan hen animar te maid iggawancha hen anchi faréy way chachag-ohan.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Hen hiyachiy lafi, wachacha agé hen anchichay chan pastor hen anchi nehahag-énay péchag way anchag lommabrafi way minya-achug hen karnerocha.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Yachi yag ammag niyahad hen ihay anghel Apudyus an chicha, wat nachilangancha ah ka-ammay Apudyus yag anchag émmégyat way térén.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 “Achiayu cha émégyat,” way ekat anchi anghel, “te ummaliyà way mangempagngar an chàyu hen ammag ammayay chamag way mangemparaylayad hen aminay tatagu.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Te hen hiyato paat way lafi, wacha hen niyanà ah fabréy Are David way mangenharà an chàyu, way hiya hen anchi Ap-apo way Cristu way empopostan Apudyus way epalena way mantoray.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Yag hen manot-owaanyu, ichahanyu hen anchi onga way nafunnafunan ah uroh way nepapabfég hen cha manganan hen animar.”
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Hiyachi yag ammag napnowat ad uchu ah chuaray anghel yag chachaat amin chayawén ah Apudyus way mangaliyén,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 “Ta machachayaw ah Apudyus ad uchu ya hen antoy lota, ta matornoscha hen tatagu way mangemparaylayad an hiya.”
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Angkay hiyachi way lommayaw hen anchichay anghel way namfangad ad uchu, nantatagépfar hen anchichay chan pastor way mangaliyén, “Intaaw ad Betlehem ta intaaw ilan hen anchi na-ammaan way empagngar Apotaaw way Apudyus an chitaaw.”
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Wat enag-aggagcha way émméy yag inchahancha cha Maria an Jose ya hen anchi utteng way empapabfégcha hen anchi cha mangmanganan hen animar.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Angkay innilacha hen anchi utteng, henaphapetcha amin hen imfagan hen anchi anghel mepanggép an hiya.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Yag anchag nahaang amin hen anchichay nangngar hen henaphapet hen anchichay chan pastor.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Ngém ah Maria, annag inliméd ah hamhamàna hen aminay nekamkaman way cha manmamanmà.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Yachi yag namfangadcha hen anchichay chan pastor way chacha chayachayawén ah Apudyus gapo hen anchi innilacha ya chengngarcha, te na-ammaan tot-owa amin hen imfagan hen anchi anghel an chicha.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Angkay hen anchi ma-awaru way ag-agaw way inumchah hen tempon hen masinyaran hen anchi utteng, yag ngenadnancha agé hiya ah Jesus way yachi chillu hen imfafaggan hen anchi anghel hen cha-anna marmuwan.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Angkay hiyachi way inumchah hen ag-agaw way ekat hen orchin Mosesén wachan ma-ammaan ah macharosan hen anchichay umanà, lummigwat cha Maria an Jose way éméy ad Jerusalem. Yag inyéycha agé hen anchi onga ta icha agé eparang hiya an Apudyus,
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 te nesosorat chillu hen orchin way amin way pés-éy chi anà way larae, wat masapor midchat an Apudyus.
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Wat cha Maria an Jose, incha inchaton an Apudyus hen ekat hen anchi orchin way masapor gébhéncha hen chuway karopate no faén chuway ginapachay tuggu.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Hen hiyachi yag wacha agé ahchid Jerusalem hen ihay makorang way ah Simeon hen ngachanna. Ammayay tagu ah Simeon ya amchan hen layadna an Apudyus, ya hiya agé hen ihay mamannéd hen kahara-an hen anchichay kacharaana way ganà Israel. Wawà-acha hen Espiritun Apudyus an hiya
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 way nangempaka-awat way achi matéy ingganah ilana hen anchi Cristu way empopostan Apudyus way umale.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Hen hiyachiy tempo, empahpahmà hen Espiritun Apudyus an Simeon way éméy ah Templo. Yag hen hiyachi agéy ag-agaw, yachi hen nanginyéyan hen chinàcha-ar Jesus an hiya ah Templo agé way mangamma hen niyurchin mepanggép hen anat niyanà.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Yachi way innilan Simeon hen anchi onga, yag annaat fénhén yag nanyaman an Apudyus way mangaliyén,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Apo way Apudyus, uray eparufusno ad uwan hen atéyà way alepanno te ammay hen atéyà te na-ammaan tot-owa hen anchi empostam an haén.
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 Te innilan paat hen matà hen antoy mangenharà hen tatagu hen kachusaancha
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 way ensaganam para hen aminay tatagu.
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Yato pe-et hen anchi manelaw hen hamhamà hen anchichay safaliy tatagu way faén ganà Israel, way hiya hen mangintudtuchu an chicha hen laychém. Yag hiya agé hen mangempachayaw an chàni way tatagum way ganà Israel.”
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Yachi yag anchag nahahaang hen chinàcha-ar Jesus hen nangngarancha hen enalen Simeon mepanggép an Jesus.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Yag anat bindisyunan Simeon chicha yag ekatna an Maria way inanéén, “Hen antoy anàno, chinuchuttokan Apudyus hiya, wat gapon hiya, chuarcha an chitaaw way ganà Israel hen machachael ya metap-ar ya chuar agé hen mahara-an. Wat hiya hen sinyar Apudyus way ammag kontaréén hen chuaray tatagu
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 way yachi agé hen mepàil-an hen anchi netataro way lawengay hamhamàcha. Ya heay inana, ammag mapàgang way térén hen hamhamàno gapo hen ma-ammaan an hiya.” Yaha hen imfagan Simeon.
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Wacha agéhchi hen ihay profeta way mad-an way narakay way térén way ah Ana hen ngachanna way anà Fanuel way ganà Aser. An yanggay pituy tawén hen nan-a-ahhaw-ancha
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 yag natéy ah ahawana, yag émméy ah warunporo ya opat hen tawénna. An agég achi lomaylayaw ah Ana hen anchi Templo te enag-agaw ya lenafi way chana chayachayawén ah Apudyus way chan luwaluwaru way magénén achi mangan no hen-argawan.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Hen hiyachiy uras, inchahan agé Ana cha Jesus wat kaskasen hen nanyamanana an Apudyus. Yag nanepod hen hiyachi, henaphapetna mepanggép an Jesus hen amin anchichay tatagu way mamannéd hen anchi mangenharà an chicha way ganà Israel.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Angkay hiyachi way lempas cha Jose an Maria hen aminay ekat hen orchin Apudyus, namfangadcha ah fabréycha ad Nazaret way provinsiyan hen Galilea.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Yag hommeéheén hen anchi onga ahchi way cha pomegsapegsa hen acharna ya cha chumuachuar hen hamhamàna, yag enlaychan paat Apudyus hiya.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Tenawén way cha émé-éméy hen chinàcha-ar Jesus ad Jerusalem way i mèlagsak hen anchi lagsak way ekatchéén Manmanma-an ah manmanma-ancha hen anchi nanlawhan hen anghel hen ganà Israel way mamchit.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Yachi way hemporo ya chuway tawén Jesus, nàyéy way i mèlagsak te yachi chillu hen chacha amma-ammaan ah tenawén.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Angkay narpas hen anchi lagsak, inligwatcha way mamfangad ad Nazaret, ngém hen anchi onga way ah Jesus, nantaynan ad Jerusalem. Ngém hen chinàcha-arna, achicha ammu way nantaynan
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 te hen ekatchaat an netnod ah Jesus hen anchichay tapena. Wat enar-argawcha way nanaran yag anchaat imohon hiya hen anchichay atògongcha ya totorangcha way narpohchi.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Ngém ammag maid inchahancha. Wat anchaat mamfangad ad Jerusalem way icha taratéén.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Yag hen ma-atloy ag-agaw, inchahancha hen anchi onga ah Templo way nìtutùchu hen anchichay anap-apo way cha mangintudtuchu mepanggép an Apudyus way hiya, anna peet cha changrén hen chacha aryén ya anna agé cha im-imohon hen tapena.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Yag nascha-awcha amin hen anchichay nìya-among ah kenaraengna agé way somongfat hen aminay imohoncha an hiya.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Yag anchag nahaang hen chinàcha-arna hen nangil-ancha an hiya, yag anat ekat inanéén, “Anào, pakay yato hen enammaan an chàni. Te an-anig nachanagan way térén an amam way cha manganap an hea.”
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 “Oo,” way ekat Jesus, “ngém pakay masapor anapénà, te no maichà kapeletan way wachaà ahtoh faréy Ama.”
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Yaha hen enalen hen anchi onga way Jesus ngém iggaycha ma-awatan hen laychénay aryén.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Angkay hiyachi yag nìfangad ah Jesus hen chinàcha-arna ah fabréycha ad Nazaret yag enafurotna amin hen laychéncha. Yag ah inana, annag inliméd way cha manmamanmà hen amin anchichay cha mekamakaman.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Ya ah Jesus, cha homeéheén way cha chumuachuar agé hen hamhamàna. Ya cha omam-améd hen layad hen tatagu an hiya, ya umat agé hen layad Apudyus an hiya.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.